 |
 |
Chronique d'une traduction
|
|
Dcouvre ici le projet la fois ambitieux et tmraire qui a fait que tu peux aujourd'hui lire les tomes 3 et 4 en franais ! Traduire et adapter deux livres complets de l'espagnol au franais fut un dfi de longue haleine. On t'en dit plus ici !
[L'quipe du projet] |
|
|
|
 |
Alors qu'en Italie et en Espagne, les 4 tomes des Code Lyoko Chronicles sont sortis trs rapidement, leur sortie franaise a t beaucoup plus chaotique. Tout d'abord, contrairement nos deux voisins pninsulaires, les livres ont commenc sortir presque 3 ans aprs la fin du dessin anim en . Leur sortie n'a donc pas fait le buzz escompt.
Ainsi, aprs un chec commercial des deux premiers tomes, Albin Michel, l'diteur, a annul sans prvenir la sortie des tomes 3 et 4... Tandis que nous les attendions btement, les fans ont fini par se mobiliser. Grce au vaste rseau de CodeLyoko.fr, les talents ont fini par tre regroups et le projet dmarra : Traduire les deux derniers tomes !
Trs bientt, le projet s'tendra galement la langue anglaise, dans laquelle les Chronicles n'avaient jamais t adaptes. |
 |
|
|
 |
Le projet commence relativement tt dans la tte de certains individus. Shaka, rdacteur de CodeLyoko.fr et futur istrateur, avait eu, de longue date, l'ide de traduire les deux tomes manquants. Cependant et hlas, cela survenant durant la priode de dcs du site et tant lui-mme un peu du du tome initial, il ne concrtisa pas le projet dans un premier temps.
Avec la reprise du site et le retour en force de Code Lyoko dans la nouvelle saison Evolution, Shaka, vite ret par son collgue le Pre Dudu, repense aux Chronicles. Nanmoins, la nouvelle saison accapare l'quipe du site qui se reconstitue doucement.
Aprs plusieurs mois et une fois que le rush promotionnel a t , au premier trimestre de l'anne 2013, Shaka et le pre Dudu dcident de s'attaquer cet ambitieux projet, malgr la montagne qu'il semble reprsenter. En fvrier 2013, ils dcident de s'associer avec un fan qui avait dj bauch un dbut de traduction dans son coin.
A cette occasion, Shaka e Albin Michel et confirme pour la premire fois l'annulation des parutions des tomes 3 et 4 en franais. Judiciairement, le front est donc ouvert pour une fan-traduction. Le prologue du tome 3 est publi, un rythme de parution d'un chapitre par semaine est annonc. Hlas, le projet capote extrmement rapidement, suite une disparition du collaborateur dont la dtestable personnalit empchait toute collaboration sereine et constructive.
Le projet retombe donc en standby durant des mois. Avec les grandes vacances et la fin d'une priode trs charge en anniversaire d'acteurs et en Japan Expo, l'quipe de CodeLyoko.fr se remet en chasse ! Icer finit par envoyer vers le Pre Dudu la perle rare de la communaut : Mara Schaeffer.
La jeune dame se rvle tre une franaise, parfaitement bilingue espagnol, vivant prs de la frontire des deux pays. Elle accepte de s'investir dans le projet et la traduction se lance. La qualit est alors optimale, assure par le srieux de Mara, paule par le Pre Dudu. Officiellement, le projet est relanc le jour de l'anniversaire du site, le 27 juillet 2013. Pour l'occasion, le prologue et 4 chapitres du tome 3 sont dvoils ! Dans le mme temps, un rendez-vous hebdomadaire est fix : Tous les lundis, un nouveau chapitre ! (Deux chapitres pour les 10 ans de Code Lyoko, dbut septembre.)
- CodeLyoko.Fr active son rseau
La premire tape tait de loin la plus difficile : Trouver un traducteur comptent. Grce Mara, c'est chose faite !
De l, Shaka et Etienne continuent d'toffer le projet quand ils en trouvent le temps. Aprs plusieurs semaines de traduction, divers chantiers sont lancs :
- Thran hrite de la tche fastidieuse et prouvante de numriser les tomes 1 et 2, dj sortis en franais, afin que la communaut ait accs l'intgralit des tomes et puisse prendre le train des Chronicles en route. Un travail ingrat mais que Thran effectuera avec le plus grand des srieux.
- Aquatikelfik, soutien rgulier du site, fait galement son retour dans le projet. Connu pour tre l'un des premiers fans s'tre intress aux Chronicles, il apporte un soutien logistique fondamental au projet. Il s'investit de l'immense charge de travail suivante : Reproduire l'identique la mise en page des romans originaux. Il se procure les polices d'criture ad hoc et s'attle la tche. Il ralise le tome 1. Thran prend ensuite en charge le tome 2 et Etienne le tome 3, en prenant le tome d'Aquatikelfik pour exemple.
- Dernire tape : Le graphisme. Afin de fournir des romans d'une qualit irrprochable, il convenait de numriser galement ses illustrations : Couvertures, pages colores et icnes de dbut de chapitre. Aquatikelfik chapeaute galement cette tche, tant l'un des rares fans avoir import les tomes 3 et 4 depuis l'Italie, il tait l'un des seuls pouvoir en scanner le contenu.
Aprs de multiples scans, de longues heures de retouche d'images par Aqua et A_QueenOfFairys, les versions de CodeLyoko.fr aboutissent.
En parallle, l'quipe anglaise du site a vent du projet. Kelsey et A_QueenOfFairys commencent s'intresser au projet des Chronicles. Elles retrouvent partir de l la trace d'un vieux fans qui avait, en son temps, entam la traduction des tomes. Elles le reent et obtiennent l'autorisation de rcuprer son travail : La traduction intgrale du tome 1 et des premiers chapitres du 2.
Fort de ce butin, Queen et Kelsey dcident d'entreprendre la fin de la traduction. Toutefois, dans un premier temps, Queen commencent par apporter son soutien graphique au projet... et elle adapte le tome 1 anglais avec la mise en page d'Aquatikelfik.
Tout ceci a eu lieu derrire les rideaux. Mais grce l'implication sans faille de l'quipe et la savante gestion de Shaka qui aura rameut presque l'intgralit du rseau de CodeLyoko.fr, tous les fronts terminent leur labeur approximativement au mme moment. C'est ainsi que, comme planifi de longue date, tout converge la date du 14 octobre 2013.
- La date clef du 14 octobre 2013 !
Ce lundi tait celui qui devait voir la parution de l'pilogue du tome 3. L'quipe de CodeLyoko.fr en a profit pour en faire un vnement Lyokofan. A l'occasion, l'quipe publie simultanment les tomes 1, 2 et 3 des Chronicles en franais & le tome 1 en anglais... Le tout dans une version extrmement travaille et fidle aux romans originaux.
Concomitamment, Shaka en profite pour faire un petit lifting la section Chronicles du site. Cette page est ouverte, ainsi qu'une galerie. La bannire du projet (visible en haut de page) est commande la lunatique et dangereuse Lnaelle.
Suite cet vnement, toute l'quipe souffle un grand coup... Et enchaine tranquillement sur la suite des festivits : Le tome 4 pour l'quipe franaise. Le Tome 2 pour l'quipe anglaise !
Et la routine continua. Le tome 4 fut publi de manire rgulire avec un chapitre hebdomadaire. Comme pour le tome 3, le PDF s'amliora de semaine en semaine. Outre les chapitres supplmentaires et leurs icnes, les pages colores et les couvertures s'adjoignirent rapidement. A quelques occasions, plusieurs chapitres furent dlivrs en une fois : 3 chapitres pour Nol ainsi que le dernier chapitre et l'pilogue que nous avons publis simultanment lors de l'aboutissement du tome 4, le 03 fvrier 2014.
A cette mme occasion, nous avons rdit les PDF des tomes 1, 2 et 3. Au menu, correction des fautes d'orthographes et de mises en page que nos lecteurs nous avaient rapportes. Nous avons galement, dans le tome 1 et 2, corrig certaines erreurs de traduction qu'Albin Michel avait commises entre la version italienne et franaise. Par exemple, le colosse est redevenu le Kolosse dans le tome 1. Enfin, nous sommes alls encore plus loin puisque nous avons galement corrig les erreurs de vocabulaire des textes initiaux (comme les confusion entre matrialiser/virtualiser) et mme des modifications de concept que nous avons juges inutiles. Ainsi, travers les 4 tomes, nous avons rendu leurs cheveux roses Aelita et sa mre, pour le confort des lecteurs fans de la srie anime.
Ct anglais, le tome 2 s'achve le 13 janvier 2014. Le tome 3 et le tome 4 suivent ! |
 |
|
|
 |
 |
Dans la communaut
istrateur du forum durant la priode 2009-2012, je rde dsormais dans l'ombre des communauts pour mieux me concentrer des projets prcis et apporter par-ci par-l mon soutien. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Je suis les Chroniques depuis leur naissance en 2009 et j'ai t, je pense, l'un des premiers en me procurer les 4 romans italiens. J'avais eu tt pour ide de traduire les romans, mais j'ai rapidement abandonn devant la masse de travail annonce. Trs content que le tome 3 soit traduit ici, j'ai voulu apporter ma contribution pour rendre cette traduction encore meilleure et accessible visuellement. |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Mettre disposition les scans originaux des versions italiennes, adapter en franais les images, travailler l'amlioration globale de la mise en page des fichiers et l'homonogisation du rendu des diffrentes versions. |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
Malgr quelques faiblesses et incohrences, les Chroniques sont ce que les fans (moi compris) attendaient quand la saison 4 s'est termine : une suite qui rponds aux questions du . Les caractres des hros sont globalement bien respects et le ton plus mature de l'histoire apporte un vrai plus pour ceux qui ont grandi avec la srie. |
 |
Dans la communaut
J'ai commenc personnellement en tant que simple fan-traductrice, aidant les fans anglais avec mes coquipiers pour comprendre les pisodes d'Evolution. Maintenant, j'ai parcouru un petit bout de chemin chez CodeLyoko.Fr et j'espre bien largir l'horizon et les ressources de la communaut anglophone plus encore. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
La communaut anglophone a souhait voir les Chronicles traduite en anglais durant de nombreuses annes. Chacun d'entre nous s'interroge sur cette excellente suite de notre univers de srie prfre. Cela signifierait beaucoup pour moi d'tre en mesure d'offrir la communaut une chance de lire ces romans et de connatre leurs histoires, secrets et mystres, une fois pour toutes ! Et bien sr, c'est toujours un honneur de contribuer au contenu de CodeLyoko.Fr et regarder le site s'agrandir au fil des ans. |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Je traduis du franais vers anglais. En d'autres termes, je vais traduire les romans franais en anglais pour les fans lecteurs, tout en aidant prserver leur haute qualit sur CodeLyoko.Fr. |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
Pour tre honnte, je n'ai mme pas encore lu les romans. Je suis excite par ce projet, parce que, tout comme le reste de la communaut, je vais lire ces livres moi-mme pour la premire fois. Mais j'aime dj et j'apprcie la manire par laquelle ces romans ont apport une profondeur plus intense la srie que tout l'anim lui-mme. |
Le mot de la fin : |
Nous nous sommes tous demands ce qu'il avait dans ces livres. Maintenant, nous sommes sur le point de le dcouvrir ! Merci pour tout le soutien que cette communaut offre, ainsi que pour le talent et le travail d'quipe que nous avons tous crs ensemble. Ceci est notre rcompense et la preuve de notre dvouement et notre implication en tant que fans. |
 |
Dans la communaut
Peu active sur le forum et sur le site, bien que suivant ce dernier principalement pour les informations fiables sur la srie d'origine qu'il offrait, je me suis tout d'abord inscrite aprs quelques annes de silence pour un concours. Aprs tre entre en avec Icer puis Etienne, je suis devenue plus ou moins rapidement la fan-traductrice des Chronicles, ma seule participation au site pour le moment, qui le vaut bien. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Disons qu'aprs avoir t enleve, attache, billonne et traine de force par tienne devant un Shaka sans merci, je n'ai pas vraiment eu le choix. Et tout a cause de ce fourbe d'Icer....
Les deux raisons majoritaires (qui expliquent que je n'ai pas encore essay d'chapper leur joug) restrent cependant mon dsir de tester mes propres capacits de traductrice et une envie d'aider le site qui m'avait offert gratuitement tant d'aides pour organiser mes crits sur la srie. Je tiens d'ailleurs dire que je suis ravie d'avoir eut cette opportunit et ne regrette pas du tout l'entreprise. |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Mon rle dans les Chronicles est assez simple: c'est moi qui traduis les chapitres en leur totalit, les documents en milieu de tome... bref, l'intgralit des deux livres, d'espagnol franais. Les corrections, relectures et formulations douteuses sponsorises par des dictionnaires de seconde zone sont ensuite prises en main par Shaka et le Pre Dudu, avant une dernire relecture par moi. |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
L'ambiance. L'ambiance gnrale est un peu plus "adulte" que la srie originale, sans trop s'en loigner. Plus proche du dessin anim que, par exemple, CLE, j'apprcie particulirement l'entre en scne de plusieurs adultes, qui viennent un peu piquer la vedette notre quintet d'enfants qui n'ont jamais aim partager la scne. Leur prsence change beaucoup, et a donne un aspect plus mature aux Chronicles. Sans oublier bien videmment l'tude et le dveloppement de la backstory, dont l'absence cruelle avait tu lentement mais srement certains fans (j'ai mes sources). |
Le mot de la fin : |
Bien que pouvant les lire en espagnol, si codelyoko-fr.telechargertorrent.org ne m'avait pas propos de me lancer dans la fantraduction de ces deux livres, je ne les aurais peut-tre pas lu. Ce pour quoi je les remercie sincrement.
Malgr mon doute premier, ces livres sont, mon got une vritable suite de la srie que nous aimons tous, qui rpond beaucoup de questions et en contentera plus d'un, respectant parfaitement les personnages du dessin anim tout en ayant un style un peu plus mature et "srieux". Alors, que vous adoriez la srie avec ferveur ou bien si vous prfrez garder l'esprit critique: lisez ces livres ! Ils valent bien votre temps ! |
 |
Dans la communaut
Etant connu en tant que le Pre Dudu, le seul fournisseur de trouvailles plus farfelues les unes que les autres, jamais court de mdias. Etant aussi istrateur mais se focalisant beaucoup plus sur le site et trs trs peu sur le forum depuis maintenant plus d'un an. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Parce que c'est une injustice de nous laisser sans la fin de cette histoire. Histoire qui l'poque tait la seule et authentique suite de Code Lyoko, une suite qui avait de la gueule, qui tait VRAIMENT dans la continuit de Code Lyoko et qui tait crdible et belle ! |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Alors en fait, mon rle a tout d'abord t de vrifier les premiers jets des traductions de Mara et de discuter des chemins prendre selon la traduction de certains mots qui n'avaient pas d'quivalent en franais. Et aussi, aprs, je m'occupais de la premire mise en page des chapitres qui devait rester dans la continuit des autres mises en pages ainsi que de l'hbergement des fichiers chaque semaine. |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
Comme j'ai commenc le dire plus haut, les Chronicles ont t la seule suite vridique de Code Lyoko et cette suite est une superbe suite, pourquoi ? Parce que globalement l'esprit des bouquins est bien plus mature que ce qu'a t l'anim ou Code Lyoko Evolution. De plus, dans les Chronicles, on poursuit l'intrigue de la saison 4 sans tout bcler, chaque fois est rflchi et toutes les zones d'ombre laisses en plan dans la srie sont dvoiles. |
 |
Dans la communaut
Je suis surtout connue dans la communaut en tant qu'artiste. Je me suis inscrite un site d'art, il y a quelques annes et j'ai grandement progress grce la fois la communaut et Code Lyoko. C'est la chose que je prfre dessiner. Mon travail de traduction a commenc quand Evolution est sorti. J'ai cr un groupe sur un autre site o je traduisais les synopsis des pisodes pour les fans anglophones ; c'est l o Kelsey m'a ensuite trouve et m'a recrute. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Je me suis intresse aux Chroniques depuis que j'en ai trouv la traduction de Rhys Davies. (Il avait traduit le tome 1 ainsi que le dbut du livre 2 et nous a donn la permission de les utiliser). Voulant lire la suite des Chronicles, j'achetai les deux premiers tomes en franais puis j'eus recours Google Translate et... disons que... c'tait pas top ! Mais les livres sont tellement gniaux que j'ai gard en tte l'ide de poursuivre leur lecture. Puisqu'une telle opportunit se prsente, celle qui permettra aux fans anglophones d'avoir accs ces romans fantastiques dans leur intgralit pour la premire fois, je compte, bien entendu, offrir toute l'aide possible pour que cela se concrtise. |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Comme Kelsey, je traduis les romans du franais l'anglais. Nous alternons la traduction et la relecture des chapitres. Dans le mme temps, je participe aux tches graphiques, la traduction des pages illustres, des couvertures des livres et au nettoyage des icnes de chapitre.
J'ai aussi fait la mise en page et la relecture finale sur les traductions de Rhys. |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
Leur ambiance sombre ouvre les portes de nombreux nouveaux horizons. Bien que l'intrigue du tome 1 ait t plutt lente, elle s'envole dans le livre 2 et ne cesse de s'amliorer partir de l. La backstory est approfondie d'une manire trs satisfaisante vu le nombre de lacunes qui ont t laisss par le dessin anim. Ainsi, l'implication la fois d'une organisation terroriste et des hommes en noir booste le ct sombre et la violence de l'histoire, ce qui engendre de trs graves situations, pires encore que tout ce que les Lyoko-guerriers ont pu traverser auparavant. Les Chronicles sont vraiment un excellent ajout l'univers Code Lyoko. |
Le mot de la fin : |
J'ai survcu Google Translate pour pouvoir lire ces romans. Ils sont excellents ! Lisez-les ! |
 |
Dans la communaut
Connu principalement en tant qu'un des istrateurs de CodeLyoko.fr, le seul ancien toujours actif, mon rle dans la communaut ne se rsume pas en si peu de place, tant j'y ai consacr du temps. J'ai principalement men CodeLyoko.fr de 2006 2013... et a reprsente une charge de travail considrable et des activits multiplement varies x) ! |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Les Chronicles reprsentent normment... C'est, mes yeux, la fin originelle de la srie. C'est aussi un vol, car il est hrtique de vouloir priver la communaut Franaise d'une miette de l'Univers Code Lyoko, dont elle est le berceau. Enfin, c'est surtout un merveilleux projet de coopration internationale et d'une ambition telle que seule CodeLyoko.fr pouvait le porter. Ce projet a largi encore plus les frontires du site et il est la preuve que rien ne fait peur notre communaut.
CodeLyoko.fr prevails ! |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Mon rle dans le projet est, en revanche, moins important que celui de la plupart de mes collaborateurs. Expert de l'orthographe, j'ai effectu la relecture finale et le peaufinage des traductions de Mara.
Cependant, j'ai plutt eu une activit de supervision. J'ai initi le projet, l'ai port, fix les chances, er les commandes graphiques, participer aux discussions globales, assurer toute la promotion sur le site et la cration de la Section Chronicles. Enfin, j'ai assur la liaison entre les diffrents ples du projet (Mise en page ; Graphisme ; Traduction). |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
L'ambiance plus adulte que le dessin anim est une immense plus-value. En effet, la backstory a toujours t la part la plus sombre du dessin anim, qui ne l'a, pour cette raison, que survole. Le fait de la dcouvrir en bouquin permet des scnes plus violentes et plus adultes, mme si cela reste bon enfant.
Enfin, les nouveaux personnages sont charismatiques, les lacunes de la srie (Jrmie virtualis, love-story en suspens, back-story inconnue) sont combles. Pourquoi voir Evolution quand on peut lire les Chronicles ?! |
Le mot de la fin : |
Je sais que vous tes le produit inculte d'une socit dcrbre duque avec la tl-ralit et les sites porno... Mais s'il vous plait... Une fois dans votre vie et au nom de votre me de fans...Si Code Lyoko reprsente quelque chose pour vous : Lisez ces livres ! |
 |
Dans la communaut
Connu en tant que simple modrateur pour la plus part, par certains comme celui qui leur permet de lire leur perles sur papier ou sur appareils numriques portables (tablette, liseuse, smartphone...), comme un membre qui ne rdige pas de long posts mais qui va droit au but. Certains le connaitrons aussi pour sa rigueur et sa volont de l'excellence, et ce, tous les niveaux. |
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : |
Question vague et complexe la fois ! Je vais essayer de faire court malgr que je pourrais faire long et parler de norme techniques comme Aelita (Notre Reine) et son petit-ami savent le faire. Donc, le premire critre a t le fait que j'tais dj charg de PDFiser et Epubiser les perles du net et faire un gros ouvrage tait pour moi un dfi de taille, d'autant plus qu'il fallait utiliser de la reconnaissance de caractres (Pour transformer les Images du scanner en Texte parfaitement modifiable). De plus, Shaka voulait se charger de la numrisation mais ayant beaucoup de travail sur d'autres fronts, je lui ai propos de le dcharger de cette tache qui est ingrate, longue et usante. Aussi, car je trouvais dommage que des personnes qui n'ont pas eu la chance de pouvoir acqurir les tomes ne puissent pas lire leur contenus. Enfin, cela me permettait de conserver mes bijoux dans la vitrine et de lire ses ouvrages sans risquer de les abimer et en allgeant le sac. Comme vous voyez, je l'ai fait pour moi, mais aussi et surtout pour vous et pour Aelita qui est mise l'honneur dans ces ouvrages. |
Ce que j'ai fait prcisment : |
Il y a eu la numrisation des livres en images (le plus long, je dirais 4 5 heures de travail par tome donc 10 heures pour les deux). Ensuite, il y a la relecture de la reconnaissance (car un automate n'est jamais parfait et donc encore 3 heures par tome) et la premire mise en page du Tome 1 (deux heures). Ensuite, il a fallu convertir ce tome en PDF et en Ebook (cela relve de la simple formalit logistique : environ 10 minutes). Enfin, j'ai du mettre en page le tome 2 comme l'avait fait Aqua avec le tome 1 (encore une 10aine d'heures avec les tirets normaux comme ceci et les tirets demi-cadratin comme ceci qu'il a fallu remplacer 1 1 et intgrer correctement les images centrales). |
Ce que j'aime dans les Chronicles : |
Je vais faire bref : Tout ! Plus prcisment, je trouve que le contexte est bien respect, que c'est comprhensible d'une personne qui n'a pas vu Code Lyoko qui rdige une suite sans le retour de XANA sur un motif bateau comme dans Code Lyoko Evolution et un regard plus interne aux personnages ce qui manque selon moi dans Code Lyoko. |
Le mot de la fin : |
Je vous recommande de lire ces tomes qui sont le fruit d'un travail collectif mais je ne souhaite pas de remerciements particuliers, je prfre vous voir apprcier travers vos commentaires plus gnraux de remerciement toute l'quipe qui a travaill sur ce projet comme des brutes. C'est galement pour cela que vous ne verrez pas mon pseudo dans les diffrents documents prsents. |
|
 |
|
|
 |