<p><img src="https://matomo.codelyoko-fr.telechargertorrent.org/matomo.php?idsite=1&amp;rec=1" style="border:0;" alt="">
Aide












Suivre @CodeLyokoFr !function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs"); 47gw





[Le franais VS l'anglais] S4 - Part 1
Section summary

Image
[Season 1]
(Part 1) (Part 2)
Image
[Season 2]
(Part 1) (Part 2)
Image
[Season 3]
(Prequel + Episodes)
Image
[Season 4]
(Part 1) (Part 2)

Season 4 - Part 1
Episodes 66 to 80

It's widely known that dialogue can differ between two different language versions of a TV show. It's often a concern when someone is watching a show in something other than its native language that the translators may have made changes, small or large, that diverge from the intent of the original dialogue. French is the original language of Code Lyoko and here we've finally answered that question by making a list of the differences between the original French and the English dubbed episodes.

Differences range from small wording changes that make a significant difference, to entire lines that were added or removed. From season 2 onwards, the English dub was based on the original French scripts. The French episodes often changed certain parts of the dialogue for the final episode but the English usually stuck to the scripts, sometimes resulting in small inconsistencies with the animation. Discover all the major differences for yourself below! Have a nice read!

[pisode 80 - Kiwodd]

pisode 66 - Renaissance
Image Renaissance
(Rebirth)
[French episode file]
[French episode script]
William Returns
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:11 Jeremy's remark is different after he finishes the phone call with Mister Delmas.

French Jeremy: J'ai vraiment cru qu'a ne le ferait pas !
French translation Jeremy: I really didn't think that would work!
English Jeremy: I guess I make a good grown-up!

2:43 Odd's line is different after he's told that Jeremy and Aelita are recreating Lyoko, which means Aelita's next line is different as well. Odd also lists the pair's "zombie"-like features in the French.

French Odd: a va prendre des sicles !
Aelita: Nan, ce soir on se lance !
Jeremy: Faut dire qu'on y e toutes nos nuits ! Et depuis une semaine !
Odd: Aah, c'tait pour a le look zombie, les ch'veux en ptard, et les valises sous les yeux, moi j'pensais qu'vous faisiez la fte tous les soirs !
French translation Odd: That's gonna take forever!
Aelita: Nah, we're launching it tonight!
Jeremy: I should say, we worked on it every night for the last week!
Odd: Ahh, that's why you look like zombies. The messy hair, the bags under your eyes - I thought you were partying every night!
English Odd: You're recreating Lyoko?!
Aelita: We may even be ready by tonight!
Jeremy: That's right. In fact, Aelita and I have worked on it every night for the last week.
Odd: Ohh, so that's why you look like a couple of zombies, huh? And I thought that you looked like wrecks 'cause you were partying all night!

3:22 Some small changes here. In the English Jeremy says "I think" when talking about Milly and Tamiya's fight, but he was there when it happened!

French Jeremy: Le problme c'est pas moi ! Le problme c'est qu'elles ne se parlent plus.
Ulrich: Ah bon ? Pourquoi ?
Jeremy: Elles se sont disputes propos de leur journal.
French translation Jeremy: The problem isn't me! The problem's that they won't talk to each other anymore.
Ulrich: But how come?
Jeremy: They had an argument over their newspaper.
English Jeremy: Being mad at me isn't as bad as their being really mad at each other.
Ulrich: But how come?
Jeremy: They had a massive argument over the newspaper, I think.

3:36 Some phrasing changes here.

French Odd: propos d'people, j'vous dit la pche que a m'file de voir Jim danser sur des vieux tubes disco !
Herb: Mais d'un autre ct, le printemps est une priode vachement sympa, avoue !
French translation Odd: Speaking of celebrities, I'm telling you, watching Jim dance to old disco music really cheers me up!
Herb: But on the other hand, spring is a really nice season!
English Odd: I guess I'll have to console myself by watching Jim dancing to old disco music! He really...
Herb: Well personally, out of...all the seasons of the year, I like the spring best of all.

4:32 A change to Sissi's line.

French Sissi: Eh, vous entendez les filles ? Vous tes dj d'accord sur quelque chose !
French translation Sissi: You hear that, girls? You already agree on something!
English Sissi: Well at least you agree on that! It's not much, but it's a pretty good start!

4:58 Tamiya's line is different.

French Tamiya: Tu s'rais incapable de dnicher un scoop.
French translation Tamiya: You wouldn't be able to dig up a scoop.
English Tamiya: You don't even know the meaning of the word "scoop."

5:21 Aelita sounds certain that the data wasn't enough in the English dub. Jeremy also starts his line differently in the French.

French Aelita: Peut-tre que les donnes de mon pre taient incompltes !...
Jeremy: Mais j'comprends pas...
French translation Aelita: Maybe my father's data was incomplete...!
Jeremy: I don't understand...
English Aelita: The data that my father transmitted wasn't enough...!

5:48 After Odd says Jeremy and Aelita are gods, Jeremy's response is phrased differently.

French Jeremy: Des demi-dieux. Et encore.
French translation Jeremy: Demigods. And still.
English Jeremy: Well, almost. But not quite.

6:01 There's a difference to how Yumi tells the two geniuses they need to stop work for the night.

French Yumi: Mouais. Bon ben pour ce soir, termin.
French translation Yumi: Yeah. But you're finished for tonight.
English Yumi: Ok, but it can wait a night or two.

6:10 Jeremy yawns in the French before conceding. In the English, he instead tries to protest but then gives in.

French Aelita: Ce soir, dodo.
Jeremy: (billement) Ouais... D'accord.
French translation Aelita: Tonight, we get some sleep.
Jeremy: (yawns) Yeah... Alright.
English Aelita: We'll get started tomorrow.
Jeremy: Bu... Yeah... Well alright...

6:43 Odd's answer to Jim's question about the newspaper is different.

French Odd: Ben euh... j'sais pas moi... un journal l'envers ?
French translation Odd: Well uh...I don't know...an upside-down newspaper?
English Odd: A...a newspaper without much news?

7:08 Sissi obviously finds humour in Odd's situation in the French.

French Sissi: Histoire de bien faire rire mes lecteurs !
French translation Sissi: Just to give my readers a good laugh!
English Sissi: And I'm sure that my readers are dying to know, too!

7:26 A few changes to Sissi's lines. In the French, she calls Yumi and William's relationship a romance.

French Sissi: Eh bien, soyons franche. Nos lecteurs aimeraient savoir o en sont tes amours avec William !?
Yumi: Euh... William... et m-moi... mais je-je vois pas du tout d'quoi tu parles !
Sissi: Toi, non, mais lui, srement que si ! Et il me donnera un tas de dtails, mais au fait, o est-c'qu'il est ? On n'le voit plus ces jours-ci...
French translation Sissi: Ok, be honest. Our readers would really like to know how your romance with William is going!
Yumi: Uh...William...and m-me...I-I don't know what you're talking about!
Sissi: You might not, but William should! And he'll give me loads of details. As a matter of fact, where is he? He doesn't seem to be around these days...
English Sissi: Well Yumi, our readers would really like to know how you and William are getting along!
Yumi: Uh... W-Wi-William? M-me and William? I-I don't know what you're talking about...
Sissi: Would you rather I ask the same question to William? He may not be as shy as you are. As a matter of fact, where is he? The last time I saw him was a week ago!

8:10 Some changes here. In the French, William says both he and Odd should be reassured by there being no activated tower.

French Jeremy: Calme-toi, Odd. Il n'y a pas d'tour active sur Lyoko, donc... c'est le vrai William qu'on a l !
William: Te voil rassur, et moi aussi !
French translation Jeremy: Calm down, Odd. There isn't any activated tower on Lyoko, so...it's the real William we've got here!
William: That'll reassure you, and me too!
English Jeremy: No danger of that. There isn't any activated tower on Lyoko. William couldn't have been sent by XANA.
William: So, you can stop pinching me, Odd.

8:28 In the French, Yumi says "Come on, move it!" as she and William run off to class.

8:58 In the French, Sissi also asks Aelita "Who are you?"

9:10 William uses several different words meaning "get out" to form his sentence in the French. In English, he says the girls are annoying Aelita.

French William: Allez, ouste, dgagez, sortez de cette chambre.
French translation William: Go on, get going, leave, get out of this room.
English William: Alright, get going, all three of you. You've annoyed her enough.

9:33 Sissi makes a pretty big assumption for the sake of a headline in the English.

French Sissi: William, chevalier servant d'Aelita !
French translation Sissi: William, Aelita's white knight!
English Sissi: William only came back 'cause of Aelita!

10:00 In the French, Jeremy says William is hopeless at maths.

11:25 There's a difference to Yumi's praise for Paco, the King of Disco and to her next sentence.

French Yumi: Il est mortel ce film ! (son portable sonne) Je rve, on n'peut jamais tre tranquille...
French translation Yumi: This film is fantastic! (her phone rings) I must be dreaming, I can never have a moment's peace...
English Yumi: This film is incredibly funny! (her phone rings) Oh, no. Just when I was trying to chill out!

13:30 In the French, Jeremy says XANA-William and Aelita are in the Core Zone. In the English, he says he'll guide Ulrich once he's in the Core Zone.

13:58 There's a change to the second half of Ulrich's line.

French Ulrich: Alors comme a on veut s'am sans les copains ? J't'ai connu meilleur camarade...
French translation Ulrich: So, having fun without inviting your friends? I thought you were a better pal than that...
English Ulrich: So, having fun without inviting us? You sure have changed, haven't you?

15:34 As the fangirls rush over to Jim, in the French he tells them "Calm down, take it easy!"

15:50 Jim writes an autograph to Serge in the French and Laquisha in the English - neither of which are names of any of the girls present. Serge is a masculine name too...

17:15 As Ulrich picks up his sabre, he says "Your turn, Yumi!" in the French.

17:45 In the French, Odd says the disco class could be useful.

20:32 Yumi's line is slightly different.

French Yumi: J'y vais, Jrmy. Croise les doigts.
French translation Yumi: I'm on it, Jeremy. Cross your fingers.
English Yumi: I know, Jeremy. I'm on it.

21:23 After catching Aelita on the Overboard, Odd says "This way, Princess!" in the French.

22:32 In the English, Jeremy says "Hello" after being greeted by Milly.

22:47 Ulrich's line about Jim's new-found stardom is different.

French Ulrich: Et le pire, c'est qu'c'est grce toi.
French translation Ulrich: And the worst part is, it's thanks to you.
English Ulrich: It's mainly thanks to you, right, Odd?

pisode 67 - Mauvaise rplique
Image Mauvaise rplique
(Bad replica/bad retort)
[French episode file]
[French episode script]
Double Take
.
[English episode file]
[English episode transcript]

0:53 Odd's joke is different but still involves a canoe.

French Odd: Et c'moment l, le type s'met hurler Tiens, voil c'que j'en fais d'ton cano ! (rire) Ben quoi, c'est mortel, non ? Le type il prend la fourchette et...
French translation Odd: So then the guy starts to scream, "Here, this is what I think of your canoe!" (laughs) Killer, right? The guy grabs the fork and...
English Odd: So then, the guy gets up, and starts to scream, "Oh, no! My canoe just sprang a leak!" (laughs) Come on, it's hysterical! The guy thinks his canoe sprang a leak!

1:06 A few changes to this conversation.

French Yumi: T'inquite pas Odd, le comique a s'travaille !
Odd: Sauf que chez moi, c'est inn ! D'ailleurs, euh... si j'tais pas moi, je s'rais fan de mon humour !
Aelita: (rire) Bah au moins, celle-l elle est drle !
Odd: H, mais a n'a rien drle hein ! a c'est la verit !
French translation Yumi: Don't worry, Odd. Comedy is something you can work on!
Odd: Except that for me, it's innate! Besides, uh...if I wasn't me, I would be a fan of my humour!
Aelita: (laughs) Now that one's funny at least!
Odd: Hey, there's nothing funny about that, huh! It's just the truth!
English Yumi: Don't worry, Odd. A sense of humour comes with growing up.
Odd: Come on, I'm the funniest guy in school. In fact...if I wasn't me, I would be president of my own fan club.
Aelita: (laughs) Now that's what I call funny!
Odd: Yeah, but the problem is I...didn't mean it to be funny.

2:03 In the French, Mister Delmas once again gets his words mixed up while he's trying to play a game and talk on the phone at the same time. His line in the dub relates to the game he's playing.

French Jeremy (Mr Dunbar's voice): Il est clou au lit avec une fivre de cheval.
Delmas: Oh zut ! J'espre que le cheval va bien... euh... je veux dire, j'espre qu'il n'y a rien d'grave !
French translation Jeremy (Mr Dunbar's voice): He's stuck in bed with a very high fever (lit. horse's fever).
Delmas: Oh, rats! I hope the horse is doing alright...uh...that is to say, I hope it's nothing too serious!
English Jeremy (Mr Dunbar's voice): He's got a very high fever and he has to stay in bed.
Delmas: Oh, rats! Uh, I hope it's not game over for him. Uh...that is to say, nothing too serious.

2:11 In the French, Jeremy says William has a slight flu. In the English, he says he has a very bad flu. Mister Delmas still says that's a relief to hear...

2:34 Odd says they're serving meatballs and couscous in the French. In the English, it's meatballs and spaghetti.

2:49 Odd's line is different when Jeremy asks them all to leave.

French Odd: Voil ! L, vous avez l'exemple d'un mec pas rigolo !
French translation Odd: And there you have it! There's an example of an unfunny guy!
English Odd: What you need, is to hear a good joke. You don't laugh enough. Lighten up!

3:09 James Dunbar sounds rather panicked in the French. In the English he sounds a bit concerned but otherwise calm.

3:24 Among the authorities Mister Delmas suggests ing, the French version includes the Prime Minster and the English version includes the FBI.

4:03 Odd's line is phrased differently. Ulrich then has a different name for Jim, but they're both comic book heroes.

French Odd: Mme un cerveau il faut qu'a mange !
Ulrich: Oh oh... Delmas et Superman onze heures...
French translation Odd: Even a brain needs to eat!
Ulrich: Uh-oh... Delmas and Superman at eleven o'clock...
English Odd: The walking stomach has to look out for our local genius.
Ulrich: Uh-oh... Delmas and Incredible Hulk at eleven o'clock.

4:37 The "something/someone/somewhere" joke is played up a bit more in the English: Jim's speech even ends with the suggestion that Mister Delmas will call "some police."

5:05 In the French, they say they have an athletics competition. In the English, it's talked about as a regular PE class where they'll be doing track.

5:19 In the English, after wondering how to be in two places at once, Jeremy says "It's not easy..."

6:51 In the French, Yumi says the clone is a "poser, pretentious and flirty as they come." In the English, she says it's "about the biggest flirt I've ever met."

6:59 Jeremy makes a baseball reference in the English. ("Home run" is obvious, but "double" is also a baseball term.) The French phrase "L'important c'est de participer" is also a sport-related term associated with the Olympics.

French Jeremy: De toute faon, faudra faire avec parce que... l'important, c'est d'participer !
French translation Jeremy: Anyway, you'll have to make do because...it's the taking part that counts!
English Jeremy: Anyway guys, I may not have hit a home run with it, but a double is still pretty good.

7:21 In the French, Jim mixes up the "pois" in Belpois with the "poids" in "lancer du poids" ("shot-put throw"). The English line has Jim make fun of Jeremy's lack of athleticism.

French Jim: ...nous allons tous irer le beau lancer de Belpoids ! Euh... je veux dire le lancer du poids de Belpois... euh...
French translation Jim: ...we're all going to watch the Bel-put throw! Uh...I mean watch Belpois do the shot-put throw...uh...
English Jim: ...we're all going to watch Mister Skin-and-Bones make up for lost time by throwing his lack of weight around! (laughs) His lack...

7:51 Same as above for the French version, but now with the word "bois" ("wood") from the phrase "bon sang de bois" ("for crying out loud" is one translation) thrown in as well.

French Jim: Bon sang d'poids Belbois... Euh... je veux dire euh, bon sang d'bois Belpois, quel lancer d'poids !
French translation Jim: Holy Tolepois, Beldo... Uh...I mean uh, holy Toledo, Belpois, what a throw!
English Jim: Whoa... Holy Toledo, Belpois! I mean... Incredible, Belpois!

8:18 In the French, the rival school Jim mentions is Diderot, the school they played soccer against in episode 21 "Zero Gravity Zone" (aka Lincoln in the English dub)! In the English, the school is called Central Prep.

9:13 In the French, Ulrich tells Jeremy this isn't the time to be calling him on the phone. In the English, he says the call had better be important.

10:23 The last part of Jim's line is different.

French Jim: Les plantaires ! Les interplantaires ! Et a, les doigts dans l'nez !
French translation Jim: The planetaries! The interplanetaries! All a piece of cake!
English Jim: The planetaries! The interplanetaries! The intergalactics!

11:40 Ulrich's instructions are more specific in the English.

French Ulrich: Et toi, tu t'occupes de lui.
French translation Ulrich: And you take care of him.
English Ulrich: Isolate Jeremy 2 and watch him.

11:50 Yumi asks to go to the restroom in the French. She asks to leave the room in the English, not saying what for.

12:02 Odd calls the clone a champion in the French. He calls it an Olympic champion in the English.

12:49 Jeremy's line is slightly different.

French Jeremy: Plus tard les compliments.
French translation Jeremy: Save the compliments for later.
English Jeremy: You two can discuss fashion later.

13:01 In the French, Yumi says "I see them," referring to the monsters and XANA-William. She says "I see it" in the English, referring to the tower, but it's too deep inside the crater to be visible at that angle.

13:30 The phrase Odd uses in the French is generally used to try and calm a crowd of people scrambling to get a particular item at a store.

French Odd: Poussez pas y'en aura pour tout l'monde !
French translation Odd: Stop pushing, there's enough for everyone!
English Odd: H-hey, stop pushing, will you! Don't you like it in there?

14:05 Odd is thrown towards the stairs and is saved from a hard landing because he lands on Mister Delmas. In the French, he takes note of this fact. In the English, he thanks Mister Delmas for trying to give the clone a psychology lesson.

French Odd: Heureusement qu'vous tiez l !
French translation Odd: Good thing you were there!
English Odd: Thanks a lot for the psychology lesson, Sir.

15:18 Aelita's question is different after her wings appear for the first time.

French Aelita: Bah... qu'est-ce qui m'arrive !?
Jeremy: Rien.
French translation Aelita: What's happening to me?!
Jeremy: Nothing.
English Aelita: Where did these wings come from?
Jeremy: You like 'em?

19:18 Odd's line to the clone is different. The French one relates to how he's using a broomstick as a weapon. The French word manche can refer to the handle of a broom, but when describing a person it can also mean "imbecile" or someone who is tall and skinny. The latter meaning also exists in the English word "broomstick."

French Odd: T'es p'tt frimeur mais tu t'bats comme un manche !
French translation Odd: You may be a poser, but you fight like a broomstick!
English Odd: You may be his evil twin, but you fight like a faulty twin!

21:40 Odd says "Just in time!" in the French when he catches Yumi. There's also a bit of a pun here when Odd says "You didn't think I'd let you down, did ya?": the French line uses "te laisser tomber," which can mean both "let you down" and "let you fall."

22:38 In the English, Odd specifically says he won't take the clone to the infirmary. He's more general in the French.

French Odd: Bah donc c'est pas moi d'occuper d'votre nouvelle rplique !
French translation Odd: Yeah well it won't be my job to take care of your new clone!
English Odd: Ok, but don't ever ask me to take the copy to the infirmary, ok?

22:48 A small change here.

French Odd: Esprons que l'nouveau William n'aura pas dvelopp de proprits du genre super frime !
French translation Odd: Hopefully the new William hasn't developed super-poser-type qualities!
English Odd: Hopefully William's copy hasn't developed emerging qualities like someone else I know!

23:02 The first of many literal interpretations by William-clone.

French Delmas: Je suis ravi de voir que votre fivre est tombe !
William-clone: Ah ? Elle s'est pas fait mal au moins ?
French translation Delmas: I'm glad to see that your fever has fallen!
William-clone: Ah? It didn't hurt itself, at least?
English Delmas: I'm glad to see that your fever has broken, and you're feeling well!
William-clone: Uh...did I break anything else?

pisode 68 - Premire partie
Image Premire partie
(Opening act)
[French episode file]
[French episode script]
Opening Act
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:14 In the English, Ulrich asks Yumi if she's heard of the Subdigitals... Who does he take her for?

French Ulrich: Mais enfin. Chris, le batteur des Subdigitals !
Odd: Tu t'rends compte, le batteur des Subdigitals vient Kadic !
French translation Ulrich: Come on. Chris, the drummer for the Subdigitals!
Odd: Would you believe it? The Subdigitals' drummer is coming to Kadic!
English Ulrich: You're kidding. Haven't you ever heard of the Subdigitals?
Odd: Chris is their drummer! And he'll be at Kadic today!

1:57 Jim's line is different after Odd bumps into him.

French Jim: Alors Della Robbia, on rve dans sa tte ?
French translation Jim: So Della Robbia, daydreaming?
English Jim: Well done, Della Robbia. Just as clumsy as ever.

2:20 Jim says he also listens to music young people are into in the French. In the English, he says he also listens to rock. Also, when he mentions his nephew he says "He's really great" in the English only.

2:38 Both expressions of amazement, but the English line mentions a scoop.

French Odd: Oh mais c'est gnial !!! Vous vous rendez compte !?
French translation Odd: Oh, that's amazing!!! Can you believe it?!
English Odd: Wow, now that's what I call a sensational scoop!

3:07 In the French, the students start chanting "A song! A song!" before Chris quiets them. He thanks the students for welcoming him to Kadic. In the English, he thanks them for their enthusiasm.

4:47 Jeremy calls the audition "stupid" in the French.

4:57 Aelita's response is different when she gives in.

French Aelita: Tu as raison.
French translation Aelita: You're right.
English Aelita: Alright. I won't go.

5:04 There's an additional part to Sissi's English line: that Chris has a good ear for talent. Odd's line is then different: he complains about being stuck in line in the French (the "ball and chain" is Sissi) and responds to what Sissi said in the English.

French Odd: Marre d'attendre. Et en plus, faut s'coltiner c'boulet !
French translation Odd: I'm sick of waiting. What's more, I'm stuck with this ball and chain!
English Odd: The biggest DJ of all time, huh? What does DJ stand for, Dumb Jerk?

5:19 Similar but with different phrasing.

French Odd: Dis-moi, tu peux m'rappeller quoi sert les amis ? Parc'que l j'ai comme un doute !
French translation Odd: Could you remind me what friends are for, again? Because I'm starting to wonder!
English Odd: Hey, man! With friends like you, who needs enemies?! Thanks for your , Ulrich!

6:53 After Odd says he has plenty of other tracks and asks if Chris would like to listen, Chris's response is different.

French Chris: Ouais, j'imagine.
French translation Chris: Yeah, I can imagine.
English Chris: Some other time, maybe!

7:57 In the French, Chris uses the phrase "lacher les baskets" (lit. let go of [our] shoes), meaning "give [us] a break." Jim then reassures him using another phrase to do with shoes.

French Chris: ...la bote de prod' nous lach'ra pas les baskets. Dj qu'on voulait pas changer d'nom !
Jim: Bah t'inquite pas mon garon, tu finiras par trouver une basket ton pied !
French translation Chris: ...the record company won't give us a break (lit. won't let go of our shoes). I mean, we didn't want to change our name!
Jim: Don't worry m'boy, you'll end up with a shoe on your foot!
English Chris: ...they'll be down on me like a ton of bricks! They've already made us change our name!
Jim: Don't worry, m'boy! There's gotta be a youngster around here with a ton of talent!

8:06 Milly is the only one who asks something from Chris in the French. In the English, all three of the girls ask him something.

French Milly: Quelques questions pour les Echos ? Dans quelle ville allez-vous vous produire ?
French translation Milly: A few questions for the Kadic News? Which city will you be performing in?
English Milly: A few words for the Kadic News, Chris?
Tamiya: Just one or two questions!
Veronica: Can I have an autograph, Chris?

8:23 In the French, the fans sound like they're making general crowd noise and it's hard to make out what anyone's saying. Their questions are clear in the English, and after Jim tells them to speak one at a time, they say "Me first!" "No, me!" before Chris quiets them.

9:03 A change to Ulrich's line.

French Ulrich: Euh, Odd... faut qu'on t'explique un truc, l...
French translation Ulrich: Uh, Odd...there's something we need to explain to you...
English Ulrich: Odd, er...it's not in the bag just yet.

10:06 In the French, Milly asks if Chris has found out who the DJ is yet. In the English, she says she bets he's found out who it is.

10:44 Yumi's jab at Sissi is different.

French Yumi: Eh ben qu'est-ce qui vous arrive, les filles ? Vous tes toutes ples. Vous avez vu Sissi avec un livre ?
French translation Yumi: What's wrong, girls? You're all pale. Did you see Sissi with a book?
English Yumi: You look like you're in shock! Did Sissi say something intelligent for once?

10:55 In the French, Milly says Chris was like the "killer robot" in Executioner 2. In the English, she says he was like the "mad killer" from the same film.

11:20 After Ulrich points out Jim and Chris inside the istration building, Odd's line is different. It doesn't really make sense in the English, since Jim and Chris are inside...

French Odd: Fais voir !
French translation Odd: Let me see!
English Odd: Outside?

11:43 Chris asks if Odd wants an autographed photo in the French. In the English, he asks if he wants an autograph.

13:19 A slight change here.

French Chris: Ah bon ? Et Aelita comment ?
Ulrich: Aelita tout-court.
French translation Chris: Oh yeah? Aelita who?
Ulrich: Just Aelita.
English Chris: What's her...last name?
Ulrich: What's the difference?

13:39 A difference to Jim's line, stemming from the wording Ulrich used just before this to say they'll be getting a work-out ("il risque d'y avoir du sport" in French).

French Jim: Parc'que le sport c'est mon dada !
French translation Jim: Because sport is my thing!
English Jim: There's no work that I like better than working out.

15:49 Aelita's taunt is different.

French Aelita: On a les papattes trop courtes ?
French translation Aelita: Are your legs too short?
English Aelita: Having a bad leg day?

16:33 In the English, Jim asks if the lab is a mad scientist's hideout (he's not wrong!) and Chris asks if the spectre is a stunt double or a clone. In the French, Chris asks if the spectre is a celebrity impersonator.

French Jim: Bon sang de bois... C'est quoi tout c'bazar ?
Chris: Mais... qui c'est celui-l, encore un sosie de star ?
French translation Jim: Holy cow... What is this place?
Chris: But...who's that guy over there, a celebrity impersonator?
English Jim: What is this place, a mad scientist's hideout?
Chris: Who's that guy over there? A stunt double or a clone?

18:00 In the English, Aelita says "Alright" after Jeremy tells her to move out.

18:36 Jim's line is different after he recovers and sees the clone is still in the lab.

French Jim: Hein ? Il est encore l l'imposteur !?
French translation Jim: Huh? The impostor's still here?!
English Jim: I'll get rid of that impostor now!

19:48 The name of Jim's opponent is changed from Hurricane Joe to Hurricane Windstorm. He also starts to recount a particular part of the story in English before Chris hits him with the piece of metal.

French Jim: a m'rappelle ce combat contre Hurricane Joe Las Vegas en 94, au 3me round !
French translation Jim: Reminds me of the time I fought against Hurricane Joe in Las Vegas back in '94, in the third round!
English Jim: Reminds me of the time I fought against Hurricane Windstorm in Vegas, back in '94. In the third round, I just wha-

22:05 In the French, Ulrich says he'll be there every step of the way. In the English, he says he'll fight XANA-William every step of the way.

23:03 Some changes after Chris asks Aelita to audition for him.

French Aelita: C'est que... Je n'sais pas quoi dire, je...
Jeremy: Ben vas-y puisse qu'il te l'demande !
French translation Aelita: That is... I don't know what to say, I...
Jeremy: Go on, since he's asking you!
English Aelita: I'd like to...but I'm not sure I can.
Jeremy: Go on! It's an offer you can't refuse!

pisode 69 - Double foyer
Image Double foyer
(Double-focus/bifocal*)
[French episode file]
[French episode script]
Wreck Room
.
[English episode file]
[English episode transcript]

* "Foyer" is also the name given to the rec' room in the French.

1:07 A few changes here, especially that Odd believes his nightmare was a premonition in the French.

French Odd: Les rves prmonitoires, t'y crois toi ?
Ulrich: videmment ! Mais calmos, Einstein te virtualisera des cornets d'frites garantis sans virus.
Odd: Rigole pas avec a, la nourriture c'est sacr !
Ulrich: En parlant d'Einstein, je n'ai pas vu ce matin.
French translation Odd: Do you believe in premonitory dreams?
Ulrich: Absolutely! But chill out, Einstein can virtualise you some bags of 100% virus-free chips.
Odd: Don't joke about that, food is sacred!
Ulrich: Speaking of Einstein, I haven't seen him this morning.
English Odd: Do you believe in nightmares like that? Huh?
Ulrich: Absolutely. But don't worry, if you ask Einstein nicely, he'll program you some virtual fries.
Odd: Food is sacred, Ulrich, so no jokes, ok?!
Ulrich: Speaking of Einstein, I wonder where he is...

1:25 Ulrich's line is different after he wakes Jeremy.

French Ulrich: Eh Jrmy, ton plumard et toi... vous faites lit part ?
French translation Ulrich: Hey Jeremy, are you and your bed...sleeping separately?
English Ulrich: Hey Jeremy... Forget you had a bed?

1:52 In the French, Rosa starts by saying "Sorry, kid." In the English, it's a harsher "You're too late!"

2:20 In the French, Aelita calls Odd a walking stomach. In the English, she says "you pig out all the time." Odd then calls his nightmare premonitory in the French only.

French Odd: En cas d'maladie d'la patate folle. N'oubliez pas qu'j'ai fait un rve prmonitoire !
French translation Odd: In case there's a mad potato disease. Don't forget that I had a premonitory dream!
English Odd: Yeah! I've got to store food reserves in case potatoes get contaminated. Like in the nightmare I had last night.

2:48 In the French, the rest of the students chatter excitedly about the new recreation room. They go quiet when Odd cheers. In the English, pretty much everyone is quiet except for Odd, making his loud outburst even more awkward.

3:26 Jeremy says "See you in class" in the French and "See you later" in the English. He does end up coming back to meet the others at the cafeteria before class though.

3:34 Odd has a different way of expressing how he feels about Sissi being elected monitor.

French Odd: Avec Sissi a sera tout sauf un lieu de dtente !
French translation Odd: With Sissi, it'll be anything but a place to relax!
English Odd: If Sissi's elected monitor, I think I'd rather go to the study hall.

3:47 Sissi is more sarcastic in the French, going on from Odd saying that he's fun.

French Sissi: C'est vrai que t'avoir comme dlgu, c'est super fun ! On n'te voit jamais !
French translation Sissi: It's true, having you as a class rep is super fun! We never even see you!
English Sissi: No one would know that you're our rep. You never seem to have enough time!

4:00 In the French, the other kids keep talking while Jim and Milly talk, until Jim says "You call this an election?!" In the English, they stop chattering when Jim arrives.

French Jim: Ce capharnam, cette gabgie, t'appelles a choisir toi ?
French translation Jim: You call all this chaos and shambles an election?
English Jim: YOU CALL ALL THIS SCREAMING AN ELECTION?!

5:17 Jeremy's statement about the clone is different.

French Jeremy: La rplique de William ne tient pas la route, c'est a !
French translation Jeremy: William's copy simply can't go the distance!
English Jeremy: William's copy doesn't have the same personality as the original!

5:40 In French, "Thals" sounds like "ta laisse" ("your leash"), hence the way Odd mishears it. In the dub, they use the word "corollary" to sound sort of like "collar," and "Thales" may sound a bit like "fleas."

French Meyer: Odd, tu as quelque chose ajouter sur Thals ?
Odd: Euh... sur ma laisse ? Mais m'dame j'ai pas d'laisse moi ! Haha... Mme mon chien il en n'a pas !
French translation Meyer: Odd, do you have something to add on Thales? (sounds like "your leash")
Odd: Uh...on my leash? But Ma'am I don't have a leash! Haha... Even my dog doesn't have one!
English Meyer: Odd, do you want to add a corollary to Thales's theorem?
Odd: W-what collar, Ma'am? Uh... No, my dog doesn't have any fleas! Uh... I-I-I...mean...I don't have a dog! Or fleas, either!

6:23 Some small changes to Jim's line. He says ping pong is his favourite game in the English.

French Jim: Ce foyer est plac sous votre responsabilit, alors pas de gamineries ! ... Oho ! Je rve ! Une table de ping pong !
French translation Jim: This recreation room is under your responsibility, so no childish behaviour! ...Oh! No way! A ping pong table!
English Jim: And don't forget: this recreation room is under your responsibility! ...Whoa! Ping pong! My favourite game!

6:46 In the English, Jim finishes telling Odd to play table tennis against him by asking "Are you ready?" Odd then refers to William-clone as "the idiot" in the French and as "William" in the English.

7:42 Jim makes a statement about William's sporting skills in the French. The English has more of Jim encouraging William-clone to play.

French Jim: Et Dunbar... c'est un tout bon en sport !
French translation Jim: And Dunbar...he's an ace at sport!
English Jim: Come on. Let's see how you play, Dunbar!

8:10 A small change here.

French Sissi: La ferme crtin, c'est moi qui dcide !
French translation Sissi: Shut up dork, I'm the one who decides!
English Sissi: I've got the remote, so I decide.

8:43 In the French, William-clone calls Jim the "Racquette Foireuse" ("Lame/Half-assed Racquet"). In the English, it's "Clumsy Racquet."

8:52 A small difference to Yumi's line.

French Yumi: Faut faire quelquechose, sinon Jim va se poser des questions.
French translation Yumi: We've gotta do something or Jim will start asking questions.
English Yumi: Anyway, we've gotta come up with something, and right now.

11:28 Jim calls himself "Big Jim" in the English.

French Jim: La racquette tueuse a encore frapp ! Ouais !
Odd: Ouf... Einstein a rsolu le problme.
French translation Jim: The Killer Racquet strikes again! Yeah!
Odd: Phew... Einstein fixed the problem.
English Jim: Yours truly, Big Jim the Killer Racquet strikes again!
Odd: Phew! Einstein saved us in the nick of time.

12:13 In the French, Yumi says that by splitting up, they'll ensure that two of them will get to the factory. In the English she says "one or two of us," but it's pretty unlikely William-clone would be able to delay two of them at once if they're not in the same place.

13:49 Ulrich's English line is shorter...and also inaccurate. William's clone blows through the door as soon as it shows up.

French Ulrich: a le retiendra pas longtemps, mais... c'est mieux que rien. Allez, allons-y !
French translation Ulrich: That won't hold him for long, but..it's better than nothing. Come on, let's go!
English Ulrich: That'll hold him for a while.

16:33 Jeremy doesn't say his usual "Transfer...scanner...virtualisation" in the English version.

19:09 In the English, Yumi screams as she's devirtualised.

19:23 Odd's French line is sarcastic.

French Odd: Ah ! Enfin d'la nouveaut, a devenait trop facile. Merci William !
French translation Odd: Ah! Finally something new, this was getting too easy. Thanks, William!
English Odd: Great... It was already hard enough without William!

19:51 A small change to Odd's line addressed to the Tarantula.

French Odd: Wooouh, chuis l ! Mme pas cap de m'suivre !
French translation Odd: Yoo-hoo, I'm over here! You can't even follow me!
English Odd: Hey! I'll bet you can't climb, either!

21:18 Odd's line is different after he crashes the Overboard into XANA-William.

French Odd: Je sais, j'dois faire rviser mes freins !
French translation Odd: I know, I need to have my brakes checked!
English Odd: Oh! Sorry, William. I forgot to hit the brakes!

22:18 Ulrich lists different qualities to (not?) describe Sissi. The French version sounds like what he witnessed during the XANA attack but the English doesn't come off in this way.

French Ulrich: Ouais, il faut quelqu'un qui ait d'la trempe et qui sache se sacrifier pour les autres.
French translation Ulrich: Yeah, we need somebody who's strong and brave, and who knows how to make sacrifices for others.
English Ulrich: Yeah! We need somebody who's unselfish and never thinks about herself!

22:48 Odd and Ulrich's comments are different.

French Odd: Sacr William hein, trop mortel ! Toujours la rpartie qui tue !
Ulrich: Ah ouais ! Moi il me ferait tomber la renverse !
French translation Odd: That William huh, he's hilarious! Always with a killer retort!
Ulrich Yeah! He's gonna make me fall over laughing!
English Odd: That William's such a comedian! (laughs) He must...!
Ulrich: He must be the funniest kid at Kadic! (laughs)

pisode 70 - Skidbladnir
Image Skidbladnir
.
[French episode file]
[French episode script]
Skidbladnir
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:28 In the English, when talking about teamwork, Jeremy also says "I couldn't have done it without your help!"

2:17 When asking about Melanie, Odd's crush, in the French Aelita says she's a year 10 student (so Yumi's age).

2:39 In the French, Jeremy says he or Aelita will be launching the next phase. In the English, he says Aelita will be doing it.

3:22 Jeremy is a lot more cautious about his optimism in the English.

French Jeremy: C'est vraiment incroyable Aelita, j'ai l'impression qu'on touche enfin au but, et je reprends espoir pour ton pre.
Aelita: Je pensais ne jamais le revoir, surtout quand XANA a ait disparatre Lyoko.
French translation Jeremy: It's really incredible, Aelita. I feel like we're finally reaching the end of the road! And I have renewed hope for your father.
Aelita: I thought I'd never see him again, especially when XANA destroyed Lyoko.
English Jeremy: That'd be great. But we'd better not get our hopes up. Even if it's possible, it's not gonna be easy!
Aelita: I know. But I completely lost hope when XANA destroyed all of Lyoko.

3:49 Some minor differences to Jim's upstairs/downstairs speech.

French Jim: Je croyais pourtant vous avoir dit que les filles du dessus, n'avaient rien faire chez les garons du dessous. Il me semblait avoir t clair, non ? Donc demain, vous irez expliquer au proviseur les dessous de cette affaire, vous pouvez compter l d'ssus !
French translation Jim: I thought I'd told you that the girls upstairs have no business being in the boys' rooms downstairs. It seemed pretty clear to me, didn't it? So tomorrow, you're gonna go explain to the principal what's gone down here, you can count upon that!
English Jim: You ought to know that the girls have to stay upstairs, which is their floor, and that they're not allowed downstairs, where the boys are down here. And so tomorrow, you can repeat word for word what I just said about downstairs and upstairs to the principal!

4:33 In the French, Ms Kensington's introduction is about how Shakespeare's work is separated into three main periods, and they'll be studying the period from 1600 to 1608. In the English, she talks about how his plays are divided into a number of categories (genres).

4:54 In the French, Odd says that Jeremy and Aelita will be kicked out of school if they don't show up at the library. In the English, he says they'll be kicked out if they leave the library, implying that they show up to detention and then leave partway through it instead of not showing up at all.

5:49 In the French, Odd suggests that Jeremy and Aelita pretend to have food poisoning (the idea is the same in the English but doesn't explicitly use the term "food poisoning"). So when Yumi asks what's going on...

French Ulrich: Empoisonnement alimentaire...
French translation Ulrich: Food poisoning...
English Ulrich: They've got company for lunch.

6:02 There are additional details to Jim's story in the French: it was night time and he was in one of the worst parts of the North Atlantic.

6:33 In the French, Jim says he doesn't play the lottery. In the English, he says he's never bought a lottery ticket in his life.

6:55 Jim does eventually the phrase "divide and conquer" correctly in the English, but not in the French. There's also only one desk in the library, so...

French Jim: Non, non pas ct. Sparez-vous. Comme on dit, il faut diviser pour mieux... pour mieux... pour mieux sparer.
French translation Jim: No, not together. Sit separately. You know what they say about dividing to...to...separate.
English Jim: Ah-ah, not together. Separate desks. You know what they say about dividing to...multiply! To conquer...I meant, uh...

7:51 There's a change to Odd's response after Jim insults his haircut.

French Odd: Ridicule ma coiffure ?! C'est la plus branche du collge !
French translation Odd: Ridiculous, my haircut?! It's the trendiest in the school!
English Odd: Ridiculous, my haircut? I bet you're jealous, huh?

8:32 A change to Jim's line after he catches Aelita on her phone. I wouldn't say she was "gabbing her head off" though.

French Jim: Quand on est on colle, on est en colle. a veut dire qu'on ne e pas son temps scotch son portable.
French translation Jim: When you're in detention, you're in detention. Meaning that you don't spend your time glued to your phone.
English Jim: You're here to study, and that's all. Meaning that there's no gabbing your head off on your mobile.

8:48 In the French, Jim says Jeremy and Aelita can't beat him at playing "who's dumber."

French Jim: coutez... je n'suis pas un vieux singe tomb d'la dernire pluie. Alors si vous voulez jouer au plus crtin avec moi, vous n'risquez pas d'gagner !
French translation Jim: Listen...I was not born yesterday, so if you want to play "who's dumber" with me, you're not gonna win!
English Jim: Now look...I was not born yesterday, so don't think you can fool me. Whatever game you wanna play, I can beat you at it!

9:17 The dialogue here is the same, but it's worth noting that the English uses the term "bright idea," which is an apt way to describe Jeremy shining light in Ulrich's face. Yumi's response is then different.

French Yumi: Euh... comment a ?
French translation Yumi: Uh...say what?
English Yumi: Let me have a look.

9:29 In the French, Odd mishears what Yumi says as "Morse banana" ("c'est du morse, banane" - "it's Morse code, banana") and asks if it's a Japanese dish. In the English, he mishears it as "moist, cold turkey" ("it's Morse code, turkey").

9:37 In the French, Ulrich asks "You learnt Morse code too?" and Jeremy's message starts with "SOS LABO" ("SOS LAB"). In English, Ulrich asks Yumi why she learnt Morse code and the message starts with "SOS FACTORY."

10:06 XANA-William instructs the Creepers to "Charge" their lasers in the French. In the English he says "Attack," but the monsters still have to wait for his next signal before they shoot.

11:23 Some minor changes here, particularly to the words similar to "hypotenuse." Jim also says he had a nail file as well as a cigarette lighter in the French, but just a lighter in the English. Aelita then calls him knowledgeable in the French and "incredible" in the English.

French Jim: Et j'dirais mme que l'hypotalamus descend lui-mme de l'hypertens... euh... de l'hypertnuse.
French translation Jim: I would even say that the hypothalamus itself is derived from the hypertens...uh... the hypertenuse.
English Jim: I would even say that the hypothermia of the hyppopotanuse...depends on the hyperactivity of the...nuse.

13:45 Mister Delmas gives Jeremy another scolding about breaking the rules in the English.

French Delmas: Belpois ! Quand on est en heure de colle, on ne communique pas avec ses petits camarades. Et pas internet, qui plus est.
French translation Delmas: Belpois! When you're in detention, there's no communication with your classmates! And no Internet, either.
English Delmas: Belpois! You've been punished for not having obeyed the rules, but it seems you never learn! No computer communication!

13:56 Jim seems to actually pin blame on Aelita in the French instead of just using her as an excuse like in the English.

French Jim: Mais c'est... c'est ce-cette fillette qui a essay de m'embrouiller avec ses histoires d'hyperthalamus e-et j'avoue que...
French translation Jim: But...this girl tried to tie me up with her hyperthalamus problems and I...
English Jim: I um...was helping Aelita here with some hippopotamus, uh that is uh...hypapotnuse problems.

14:13 There's a slight difference to the lesson Mister Delmas gives the two kids.

French Delmas: Ce qui est vital mes jeunes amis c'est de bien comprendre que dans la vie, on n'enfreind pas les rgles impunment !
French translation Delmas: What's vital, children, is to understand that in life, one doesn't break the rules with impunity!
English Delmas: Would you like to know what's vital? Listen: it's vital to be aware that there is no one in life who can go unpunished for being disobedient!

14:47 Ulrich's English line sounds like something out of an action movie.

French Ulrich: Eh, beau gosse, a va ? Allez, viens par ici. Allez !
French translation Ulrich: Hey pretty boy, how's it going? Come on, over here. Come on!
English Ulrich: Yo, big shot. Wanna mix it up a little?

15:59 In the French, Jeremy offers to do a week of detention. In the English, he offers to do triple detention for a week.

18:04 Jeremy says there are 15 minutes left, and looking at his watch we see it's 3:45, 15 minutes from their 4 o'clock deadline. In the English, Jeremy says they have 15 minutes left until the end of detention. Even if this is true, it still doesn't leave them enough time to get to the lab and run the program, so this probably shouldn't be what he's counting down to.

18:38 There's a difference to Jim's line as he runs out of the building. Jeremy also says something in the English.

French Jim: Oh ! Sale clebs...
French translation Jim: Oh! Mangy mutt...
English Jim: I gotcha!
Jeremy: Come on!

18:53 Both versions of this line involve hunting birds, but while shooting pigeons (like skeet shooting) involves shooting moving targets in the air, sitting ducks are an easier target.

French Odd: Du vrai tir au pigeon, enfin j'veux dire, aux Rampants !
French translation Odd: This is like shooting pigeons! I mean, shooting Creepers!
English Odd: They're just like sitting ducks! Uhh...sitting Creepers, that is.

20:15 Yumi's line is different when she and Aelita arrive in the Hangar.

French Yumi: J'ai toujours ador les accueils chaleureux !
French translation Yumi: I've always loved warm welcomes!
English Yumi: It's always nice to feel needed, isn't it?

21:08 In the French, Jeremy says the sub's shield is gone. In the English, he says it's almost gone.

23:06 Aelita's final line concerning Jim is different.

French Aelita: a veut dire que la punition est leve non ?
French translation Aelita: That means our punishment is over, right?
English Aelita: He must have other things on his mind.

pisode 71 - Premier voyage
Image Premier voyage
(Maiden voyage)
[French episode file]
[French episode script]
Maiden Voyage
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:05 In the French, Jim talks about a Sherpa named Tensing Pong. In the English, the name is Tensing Long.

1:27 In French, Jim says this will be the peak of today's lesson (a mountain climbing joke?). In the English, he says it will be the practical part of the lesson.

2:00 When Jeremy falls, some of the students laugh in the French. In the English, there are gasps of sympathy.

2:13 In the French, Aelita says "Come on" when she puts her hand on Jeremy's shoulder. Herb also snickers at Jeremy. Both of them are quiet in the English.

2:19 A change to Aelita's line and what Sissi calls Jeremy.

French Aelita: Oh allez, fais pas cette tte Jrmy.
Sissi: Alors, supertronche...
French translation Aelita: Oh come on, don't make that face.
Sissi: Well, superbrain...
English Aelita: It's no big deal, Jeremy!
Sissi: Well, sourpuss...

2:42 Ulrich is more specific about what happened to Jeremy in the English.

French Ulrich: Bah Jim nous a donn un cours d'escalade.
French translation Ulrich: We had a rock climbing class with Jim.
English Ulrich: He had to scale the rock wall in gym.

2:53 Aelita's line is rather sweet in the French.

French Aelita: Mais c'est pas grave enfin, j'veux dire, moi j't'aime comme a !
French translation Aelita: It's not that bad anyway. I mean, I love you the way you are!
English Aelita: Hey anyway, who cares? You can't be a champion at everything!

3:24 When Odd asks if Jeremy's going to eat his food, he calls it hachis Parmentier (Shepard's pie) in the French - but that's not what we can see on their trays. He doesn't name any particular food in the English.

3:37 Jim's English line is probably the one more befitting of a teacher.

French Jim: BOUCLEZ-LA BANDE DE TTARDS !!
French translation Jim: QUIET DOWN, YOU POLLIWOGS!!
English Jim: Mister Delmas said quiet down! And that means now!

4:17 In the French, Mister Delmas's voice starts fading out a few seconds before Aelita starts talking. She specifically says they can take advantage of classes being cancelled to do a trial run. In the English, Mister Delmas's voice remains the same volume until Aelita talks. The end of his speech can also be heard clearly when the group go silent as they wait for Jeremy's decision; there's complete silence in the French. Also, changes to Jeremy and Ulrich's lines.

French Jeremy: Ouais mais... est-ce bien prudent ?
Ulrich: De quoi ? De rester les bras croiss pendant que XANA gagne en puissance ?
French translation Jeremy: Yeah but...is it wise?
Ulrich: To what? Sit here with our arms folded while XANA becomes more powerful?
English Jeremy: Yeah, but...I don't know if we're ready yet!
Ulrich: We've got to try it out before XANA gets even more powerful!
Delmas: ...there will be no exceptions made. Thank you for your attention.

4:52 Before beginning his explanation, in the French Jeremy asks if they're all paying attention.

8:02 Odd calls Aelita Princess in the French.

8:07 There's a difference to what Odd achieved in the video game he and Ulrich were playing.

French Odd: Jaloux va ! Tu dis a parce que j'ai clat ton high score trois fois d'affil hier soir !
French translation Odd: Jealous! You're only saying that because I smashed your high score three times in a row last night!
English Odd: Yeah, yeah. You're just jealous because I wiped out three times as many aliens as you did last night.

8:28 In the English, Aelita also says "We have ignition" when doing her take-off checks.

9:40 In the French, Jeremy is about to list the procedures they tested before he's cut off. In the English, he ends his sentence by calling the whole operation a dry run.

French Jeremy: Ben... C'est fait, non ? On a test les procdures de-
French translation Jeremy: Well... That's what we did, isn't it? We tested the procedures for-
English Jeremy: Yeah, well that's what we did! We just finished a dry run!

10:45 Aelita has additional lines in the French, updating Jeremy on where they are.

French Aelita: Le sas s'ouvre...
(Le Skid quitte le sas.)
Aelita: Nous sommes dans le Rseau.
French translation Aelita: The floodgate is opening...
(The Skid leaves the floodgate.)
Aelita: We're in the Network.
English -

12:54 In the French, Aelita says the navigation system has crashed. In English, she says there's a bug in it.

13:06 Line swap: Aelita asks "And then what?" in the French. It's Yumi who asks in the English.

13:31 In the French, Jeremy says he has the subprograms on a CD. In the English, he just says he needs to get them from his room, and there's no mention of a CD.

14:46 Jim mixes up two French phrases: "un homme averti en vaut deux" ("forewarned is forearmed") and "un tien vaut mieux que deux tu l'auras" ("a bird in the hand is worth two in the bush"). In the English he only uses the latter phrase, replacing "bird" with "warning" and stumbling on the word "bush" at the end.

French Jim: On vous avait pourtant prvenus, pas vrai ? Et comme on dit, un homme averti vaut mieux que deux tu l'auras !
French translation Jim: You were all warned this morning, weren't you? And as they say, forewarned is worth two in the bush!
English Jim: You were all warned this morning, and a warning in hand is worth two in a...bushling.

14:58 Jim's line to the firefighters is different. In the dub, the question "Did I ever tell you" makes it sound like he's met them before.

French Jim: Vous savez, quand j'tais pompier, il m'tait arriv...
French translation Jim: You know, when I was a firefighter, I once...
English Jim: Did I ever tell you about when I fought forest fires?

15:05 After Odd asks if they'll ever see the light of day again, there are small changes to Aelita and Yumi's lines.

French Aelita: T'inquites pas Odd, je suis sr que Jrmy va faire vite.
Yumi: En parlant d'lumire, vous n'trouvez pas qu'l'clairage a chang ?
French translation Aelita: Don't worry, Odd. I'm sure Jeremy will be quick.
Yumi: Speaking of light, has anyone noticed how the lighting has changed?
English Aelita: Don't worry, Odd! Jeremy'll find a way to fix it, I'm sure.
Yumi: By the way, has anyone noticed the change in the light?

15:30 In English, Jeremy references Fort Knox, a US Army base and the site of one of the country's gold reserves. As such, the term "Fort Knox" is used to describe a place that's heavily secured.

French Jeremy: Mais c'est pas vrai ! Y'en a partout ma parole !
French translation Jeremy: Unbelievable! They're all over the place!
English Jeremy: Another teacher standing guard? What is this, Fort Knox?!

17:01 Ulrich jumps the gun a little in the English. They're still in the Network, they're not actually on Lyoko.

French Ulrich: Ouais, c'est bon de retrouver Lyoko.
French translation Ulrich: Yeah, it's nice to see Lyoko again.
English Ulrich: Yeah. It's nice to be back on Lyoko!

18:14 A line swap with Ulrich and Yumi, plus some changes to Odd's lines in particular.

French Ulrich: Il y a quelque chose devant ! Eh c'est quoi ces mochets ?! On dirait des espces d'anguilles !
Odd: Si c'est des anguilles elles peuvent pas tre bien mchantes !
Aelita: Attention, je dcroche !
Odd: Je retire ce que j'ai dit ! Elles sont pleines d'arrtes !
French translation Ulrich: There's something up ahead! What are those ugly things?! They look like some sort of eel!
Odd: If they're eels, they can't be that mean!
Aelita: Heads up, I'm breaking off!
Odd: I take back what I said! They're all full of bones!
English Yumi: There's something else up ahead!
Ulrich: Hey, look. It's Ugly and Uglier. They look like some sort of eel!
Odd: I've never met an eel I didn't like!
Aelita: Heads up. I'm breaking off.
Odd: I've seen spiked heels, but spiked eels? Never.

19:03 After Aelita says it was Odd who taught her how to pilot, in the English Odd says "Oh."

19:41-21:45 In the French, they refer to Jeremy's task as repairing the skid. In the English, he's debugging it.

19:50 Not a big difference, but Jeremy's phrasing makes more sense in the French. After all, they launch the Navskids in order to get the Kongers away from the Skid.

French Jeremy: Dtournez l'attention des Kongres... Il faut larguer les Navskids !
French translation Jeremy: Draw the Kongers' attention away... You need to launch the Navskids!
English Jeremy: Get those Kongers off your tail! And then launch the Navskids!

20:00 Some small changes here. Aelita makes an announcement in the French and asks a question in the English.

French Odd: OK, a m'plat !
Aelita: On fait la manuvre !
French translation Odd: Ok, I like the sound of that!
Aelita: We're doing the manoeuvre!
English Odd: Ok, bring 'em on!
Aelita: Are you all set?

20:16 In the French, Odd says the Navskids are more manoeuvrable than the Overboard. In the English he says "Overboards" plural.

20:25 There's a difference to how Jeremy describes the consequences of getting hit.

French Jeremy: Si vous tes touchs, c'est le plongeon dans la Mer Numrique.
French translation Jeremy: If you get hit, it means you'll be taking a dive into the Digital Sea.
English Jeremy: If you get hit, it means you'll be lost at sea.

22:51 Odd has an additional "Yeah!" in the English, and then Jeremy's line plays off Ulrich saying they'll go explore the sphere they found.

French Ulrich: On n'a qu' l'explorer !
Jeremy: Tout juste ! Mais pas ce soir. Moi je rentre au collge et j'me couche, j'suis crev.
French translation Ulrich: We'll just have to explore it!
Jeremy: Right! But not tonight. I'm going back to school and going to bed, I'm wiped out.
English Ulrich: We'll go and explore it.
Odd: Yeah!
Jeremy: Right. But not tonight. The only thing that I feel like exploring is my bed. I'm wiped out.

23:18 A small addition to Odd's line in the English. (Does he think Jeremy didn't mean to be funny? Does he believe Jeremy's story?)

French Odd: Sacr Einstein ! T'es vraiment marrant quand tu veux !
French translation Odd: Oh, Einstein! You're really hilarious when you wanna be!
English Odd: You know, Einstein, you can be really hilarious when you wanna be. Even when you don't wanna be!

pisode 72 - Leon de choses
Image Leon de choses
(Object lesson/show and tell)
[French episode file]
[French episode script]
Crash Course
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:03 Some phrasing changes to Ulrich's line. After this, Ulrich calls Odd a "Don Juan" (an equivalent to "Casanova") in the French and a "ladies' man" in the English.

French Ulrich: Dis plutt qu'il s'est dfil. Et l, il est en train de chercher une bonne excuse pour pas venir se prendre une racle.
French translation Ulrich: More like he snuck off. He's probably trying to think of a good excuse so he doesn't have to come take a beating.
English Ulrich: I'll bet he's afraid to show up. If I know Odd, he's hiding somewhere 'cause he knows I'll beat him.

2:09 The movies they talk about in French are "Paraplgik Zombie 4," "Mortal Stombat 2" and "Les ptales de l'amour" ("The Petals of Love"). In English, the titles are "Wheelchair Zombie 4," "Snorkelling Combat 2" and "Petals of Desire."

4:20 In the French, they talk about the movie and Jeremy's crash course being boring. In the English, they talk about Odd sleeping through both of them (which he does, for Jeremy's class at least!).

French Ulrich: Vois le bon ct des choses, Odd ! Tu chappes srement au film le plus ennuyeux d'histoire du cinma !
Odd: Parce qu'un cours d'informatique d'Einstein c'est pas ennuyeux peut-tre ?
French translation Ulrich: Look on the bright side, Odd! You're probably missing out on the most boring movie in the history of cinema!
Odd: Because a computer class given by Einstein isn't boring, huh?
English Ulrich: Think about it, Odd - you're better off! You don't have to pay all that money to sleep through two hours of a film.
Odd: It's a lot better than sleeping through a class given by our friend Einstein!

5:13 Aelita sounds a bit more nervous in the French.

French Aelita: Allez, courage...
French translation Aelita: Go on, be brave...
English Aelita: Eyes on the prize, Aelita.

5:20 Chris's greeting is different. Also, he introduces one of his colleagues as Nico in French and Nick (Nic?) in English.

French Chris: Salut Aelita ! J'suis content d'te voir.
French translation Chris: Hello Aelita! I'm glad to see you.
English Chris: Aelita! Hello! I'm glad that you could make it!

6:08 Odd's question is different when he wakes up. "Are we there yet?" is commonly heard in relation to car trips.

French Odd: Oh ? C'est dj termin ?
French translation Odd: Oh? Is it over already?
English Odd: A-are we there yet?

8:04 Yumi has an additional warning for Jeremy after he's tackled by the spectre in the French. In the English, Jeremy gets one word in before he's zapped unconscious.

French Yumi: Fais gaffe, Jrmy ! NON ! Jrmy !...
French translation Yumi: Watch out, Jeremy! NO! Jeremy...!
English Yumi: Jeremy!
Jeremy: No!
Yumi: Jeremy!

8:46 Odd uses a different word to refer to his friends back on Earth.

French Odd: Ho, la technique !
French translation Odd: Hellooo, tech !
English Odd: Hey, uh, guys?

9:19 Ulrich talks about waiting for Aelita to arrive in the French, plus there's another sentence at the end of his line. In the English, he talks about waiting to get in with Aelita.

French Ulrich: Yumi, il faudrait pas plutt le ramener sur Terre en attendant le retour d'Aelita ? Ce serait plus prudent, non ?
French translation Ulrich: Yumi, shouldn't we bring Odd back to Earth while we wait for Aelita to get here? That would be safer, wouldn't it?
English Ulrich: Yumi, shouldn't we bring Odd back to Earth while we try to get into with Aelita?

10:05 In the French, Odd calls the spectre "Spectrounet." The suffix "-ounet" is used to make an affectionate and somewhat silly nickname. In the English he calls it "Spectre Gadget," referencing the Inspector Gadget franchise.

10:15 This part of Yumi's line is different as she goes to leave the lab.

French Yumi: Continue sans moi !
French translation Yumi: Keep going without me!
English Yumi: See you later.

11:28 Chris's line is different.

French Chris: Aelita a relment un don.
French translation Chris: Aelita has a real gift.
English Chris: Aelita has got to be our choice.

12:01 There's a difference to part of Ulrich's line.

French Ulrich: Ah euh, dsol Odd. Tu devras te contenter.
French translation Ulrich: Uh, sorry, Odd. You'll have to make do.
English Ulrich: Uh, sorry, Odd. I can't send you anything else!

12:06 Odd calls Ulrich a "dummy" in the English after pointing out that he virtualised the Overbike next to the Bloks.

13:15 In the English, the driver of the car objects when the spectre grabs him. After the spectre steals the car, there are some different reactions from the pedestrians as well. In the French, one of them says to call the police.

French Driver: Tout va bien ? Rpondez-moi !
French translation Driver: Everything ok? Answer me!
English Driver: Everything ok? (the spectre throws him) Hey! That's not- aagh!

13:49 In the English, Aelita says "It's Aelita" so Ulrich knows who's talking before she asks him what's written above the window on the screen. The text says "gros caramel mou" ("big soft/chewy caramel/toffee") in the French and "big fat cheesehead" in the English.

16:39 In the French, Aelita uses the phrase "What's up, doc?" which was popularised by the Looney Tunes character Bugs Bunny. In the English, she asks Ulrich what's on the menu, leading perfectly into his comment about a seafood platter (Krabs).

French Aelita: Quoi d'neuf docteur ?
(Ulrich dgaine ses sabres vers Aelita avant de les abaisser.)
Aelita: Eh ! T'es en forme aujourd'hui !
Ulrich: Comme d'hab. On a un plateau d'fruit d'mer et William comme assaisonnement.
French translation Aelita: What's up, doc?
(Ulrich draws his sabres on Aelita before relaxing.)
Aelita: Hey! You're in great shape today!
Ulrich: As usual. We've got a whole seafood platter, and William's the dressing.
English Aelita: Yoo-hoo! Guess who.
Ulrich: Huh?
(Ulrich draws his sabres on Aelita before relaxing.)
Aelita: What's on the menu?
Ulrich: Usual stuff. A whole seafood platter over there, and William's the lemon.

16:48 In the English, Yumi says "Yeah!" (still happy she was able to virtualise Aelita) before the spectre drops from the ceiling. In the French, she says "No!" as the spectre reaches for her.

17:16 There's a small change to Aelita's line after Odd asks if they're having transmission problems. There's also more to Ulrich's line in the French, though his mouth doesn't move when he says it.

French Aelita: Non je n'crois pas. Le spectre a d revenir au labo.
Ulrich: T'as raison, Aelita. Bon, j'y vais.
French translation Aelita: No, I don't think so. The spectre must have come back to the lab.
Ulrich: You're right, Aelita. Ok, I'll go.
English Aelita: No. I think it's worse. I'm pretty sure that the spectre's in the computer lab.
Ulrich: Ok. I'll go.

17:53 In the French, XANA-William says "Allez!" when he points his sword at Ulrich and Aelita as they approach. The word's meaning is interpreted differently depending on who he's saying it to: if it's directed at the Krabs, it means "Go on!" If directed at Ulrich and Aelita, it means "Come on!" He doesn't say anything in the English.

18:47 In the English, Yumi voices her disagreement with the idea that Odd is a computer whiz.

French Odd: T'inquites ! Chez moi l'informatique c'est un don !
French translation Odd: Re-lax! I'm quite gifted with computers!
English Odd: Re-lax! I'm a computer whiz. You know that.
Yumi: Uum...not...

19:09 In the French, Aelita says "Energy field" when charging it and then "Take that!" when she throws it at XANA-William.

19:24 In the English, Aelita says "Oh no!" when she tries to block XANA-William's sword with her energy fields.

20:25 After the Krab falls off the edge, Ulrich salutes silently in the French. In the English he says "Later, gator."

23:02 After Aelita asks if they'll explain what happened at the pool, in the French Ulrich says "Well..." In the English he says "No..."

pisode 73 - Rplika
Image Rplika
.
[French episode file]
[French episode script]
Replika
.
[English episode file]
[English episode transcript]

0:57 In the French, Odd mentions an enemy "bouboule" ("ball") in the game he's playing. In English, it's a "fireball."

1:52 A change to Aelita's line after Odd falls asleep.

French Aelita: a c'est gnial...
French translation Aelita: That's just great...
English Aelita: Thanks a lot...

2:15 In the English, a male voice answers when Jim calls "De Vasseur," which is Magali's surname.

2:24 In the French, Nicolas uses the word "troublante" to describe the moonlight experience he keeps asking people to him in. This word can mean the same sort of thing as "breathtaking," which he uses in the English, but most of its definitions are negative, with translations such as "troubling," "confusing" and "disturbing." In some cases, it can also have sexual connotations. Naomi's response includes an insult in the English.

French Naomi: a va pas la tte ?
French translation Naomi: Are you out of your mind?
English Naomi: You've gotta be kidding, you dork.

3:40 Apparently Mister Delmas thinks lying is animalistic? In the French, at least.

French Delmas: Sans la moindre vergogne, vous avez foul au pied le pacte social qui diffrencie l'homme de l'animal qu'il y a en chacun de nous.
French translation Delmas: You shamelessly trampled on the social pact which differentiates the man from the animal that resides within each of us.
English Delmas: You shamelessly acted with total indifference to the ethical values that this institution was designed to teach you. You lied, both of you.

4:27 A lot of vegetable references here in the French. Odd calls Nicolas an "endive," which is a leafy green vegetable. In French, the word endive can also be used to refer to a pale-skinned person. Then there's "raconter des salades" (lit. "to tell salads") meaning "to tell stories." Finally, Aelita calls Odd a "potato" in the French and "potato-head" in the English. She continues to call him a "potato" throughout the episode in French.

French Odd: Tiens manquait plus qu'l'autre endive pour nous raconter des salades !
Aelita: Oh, comme c'est gentil, Nicolas. Mais avec grand plaisir !
Odd: T'y crois pas ! Tu vas quand mme pas sortir avec A !
Aelita: J'prfre sortir avec une endive que discuter avec une patate !
French translation Odd: That's all we needed: this endive here telling us stories (lit. telling salads)!
Aelita: Oh, how nice of you, Nicolas. I'd really like that!
Odd: Unbelievable! You're not gonna go out with THAT, are you?!
Aelita: I'd rather go out with an endive than talk to a potato!
English Odd: Aelita would rather have detention than go out with you.
Aelita: How nice of you to ask, Nicolas! Thanks! I'd really like that!
Odd: I'm hallucinating! You're not gonna go out with that nerd, are you?
Aelita: I'd rather hang out with a nerd than a selfish potato-head like you.

4:48 In the French, Ulrich says the "potatoes are good." This phrasing makes the connection to the previous scene (where Aelita called Odd a potato/potato-head) and Odd's annoyance more obvious than in the English, where Ulrich instead says the "fries are tasty."

4:56 Yumi's French line tells us that she'd been talking to Aelita about the situation with Odd before he showed up at the table. In the English, she just seems to make that observation on her own. Also in the English, Jeremy asks Odd and Aelita to "kiss and make up," something he'll surely regret by the end of the episode...

French Yumi: T'avais raison, Aelita. C'est vraiment la guerre froide.
Jeremy: Et si vous arrtiez un peu d'vous disputer ?
French translation Yumi: You were right, Aelita. This really is a cold war.
Jeremy: Would you stop quarrelling for a bit?
English Yumi: Well, it looks as if we've got a bit of a cold war on our hands.
Jeremy: Listen, you two. Why don't you kiss and make up?

5:22 In the French, Odd calls Aelita a "pest" and Aelita calls Odd "cette patate d'enfant gt" ("this potato of a spoilt child"). In the English, Odd calls Aelita a "dummy" and Aelita calls Odd a "lazy, selfish brat."

5:28 Aelita's excuse is similar but different: in the French she says she has a lot of revision she needs to do, in the English she says she has a big test coming up that she has to study for. The English excuse doesn't hold as much water because Aelita and Nicolas are in the same class, so if Aelita had a big test coming up, so would Nicolas.

6:12 Herb repeats Nicolas's own words as an insult in the French. In the English, he chooses a different type of fish instead.

French Herb: C'est toi le gros brochet !
French translation Herb: You're the big, fat pike!
English Herb: And you're a clownfish, you know that, Nicolas?

6:26 In the French, Herb wonders what Odd is doing there. In the English, he wonders what Odd is doing out at this hour. Also, Nicolas's question about Aelita calls back to the excuse she gave earlier, so the revision/test difference comes up again.

7:57 In the French, Odd calls Aelita a "pest" again. In the English he calls her a "real loser."

8:24 Aelita throws an extra insult in here in the English.

French Aelita: Ulrich ? Tu peux demander ton grand ami s'il sait toujours utiliser le Navskid, s'il te plait ?
French translation Aelita: Ulrich? Would you please ask your good friend if he still knows how to use the Navskid?
English Aelita: Ulrich, do you mind asking that dorky friend of yours if he still re how to use the Skid?

9:27 In the English, Aelita gives Jeremy an update on their position.

French -
French translation -
English Aelita: We're in the Network, Jeremy.

9:49 Again, Aelita announces their position in the English.

French -
French translation -
English Aelita: Hub in sight.

10:13 In the French, Herb describes the factory as "sinister." In the dub, he calls it "weird."

10:27 Herb gives more of an explanation in the English.

French Herb: Peux paas... ohh... j'ai le vertiiigee...
French translation Herb: I caaan't...ohh...I've got veritgoooo...
English Herb: I'm scared of heights...! I really get dizzy when I'm high up...!

10:39 In the English, Herb also says "This is horrible!" to describe his situation.

11:08 Another English-only line for Aelita.

French -
French translation -
English Aelita: Lights, operational.

11:46 In the French, both Yumi and Ulrich tell Odd to shut up at the same time. Only Yumi says it in the English.

12:08 The French version has a fish-related joke here involving the phrase "muet comme une carpe" (lit. "silent like a carp"), meaning "silent as a grave" or "quiet as a mouse." In the English, Nicolas teases Herb instead.

French Herb: propos de c'que j'ai dit tout l'heure au sujet d'Sissi, tu oublies, d'accord ?
Nicolas: D'accord, je s'rais muet comme un brochet.
Herb: Une carpe... on dit muet comme une carpe .
French translation Herb: About what I said a minute ago, about Sissi, forget it, alright?
Nicolas: Ok, I'll be as silent as a ghost fish (lit. pike).
Herb: Grave...it's "silent as a grave" (lit. carp).
English Herb: what I said a minute ago about Sissi? Well...I-I didn't really say it.
Nicolas: Ok! I'll tell Sissi that you really didn't say you loved her.
Herb: You know what I mean! I mean, don't tell Sissi what I didn't say!

12:29 A change to the end of Herb's line, and then a difference to Nicolas's. In English, Nicolas tells Herb to go look at the staircase as though they're going to split up and search for it, but then Nicolas immediately follows him. Plus, we already saw Nicolas spot the staircase.

French Herb: ...les secours qui retrouvent nos squelettes rongs par les-
Nicolas: a va a va, arrtes ! On va voir s'il y a un escalier... Tiens ! Regarde l-bas !
French translation Herb: ...emergency services will find our skeletons gnawed away by-
Nicolas: Ok, ok, stop! We'll look for a staircase... Aha! Look over there!
English Herb: ...and we're left here to rot with rats eating away at our insides and-!
Nicolas: Ok, ok. I get the idea. We'll look for a staircase. Hm. You look over there.

12:44 In the English, Aelita praises Jeremy when he cracks the code and opens the floodgate.

French -
French translation -
English Aelita: Way to go, Jeremy.

13:17 Line swap: Yumi asks "But why?" in the French. In the English, it's Aelita who asks.

13:52 Odd makes a different joke when they arrive on the Forest Replika.

French Odd: Tout a pour un autre Territoire de la Fort ? On a eu l'mme la maison.
French translation Odd: All this for another Forest Sector? We've already got one at home.
English Odd: All this for another Forest territory? Well, I guess we're not out of the woods yet!

14:13 In the French, Jeremy acknowledges he's going to start a debate when he asks the others to work in pairs.

14:20 Aelita calls Odd a "potato" again in the French.

French Aelita: Pour une fois j'suis d'accord avec l'autre patate.
French translation Aelita: For once, I agree with that potato.
English Aelita: For once, he's got a good idea.

14:37 Ulrich's last words to Aelita and Odd are different.

French Ulrich: Soyez sages !
French translation Ulrich: Behave yourselves!
English Ulrich: See ya! Have fun, you two!

14:46 Jeremy says "Huh?" in his English voice in both versions. After Nicolas shushes Herb for making noise, Herb says "What..." in the French and "Sorry!" (in an annoyed tone) in the English.

15:32 In the French, Aelita thanks Odd for warning her about the Megatank.

16:09 After Aelita asks if taking energy from the Supercomputer is risky, Jeremy replies in the English but not the French.

French -
French translation -
English Jeremy: We have no choice. It's the only solution I can think of right now.

16:36-17:22 In the French, Nicolas and Herb talk at normal volume, apparently not caring if they're overheard. Nicolas starts yelling after Herb steps on his hand. They both whisper in the English, except for when Nicolas yells "OWW!" When Jeremy tells the others what's happening, he speaks quietly in the English only.

16:40 In the French, Nicolas mentions vampires. In the English, he calls them "Draculas."

17:49-18:02 Again, Nicolas and Herb are quiet in the English, until Nicolas says "Odd, I saw you." They speak at normal volume in the French.

18:18 Odd expresses concern for the shield in the French and the Skid in the English.

French Odd: Oh oh... Avec beau gosse, a risque de n'pas tenir longtemps.
French translation Odd: Uh-oh... With handsome around, it won't hold for long.
English Odd: Uh-oh! The Skid's done for if handsome gets his hands on it!

18:34 A difference to Odd's line after a Megatank laser hits the Skid.

French Odd: Pas d'bol mchante bouboule, le garagiste est !
French translation Odd: Bad luck, you nasty ball. The mechanic's been by!
English Odd: Sorry, pal. You can a little too late to wreck everything.

19:52 In the French, Aelita says "Take that!" before throwing the energy field at XANA-William.

20:17 Nicolas says "Darn! Too late!" in the French as Jeremy escapes in the lift, but says nothing in the English.

21:45 In the French, Ulrich only counts to one before devirtualising Aelita. He counts to two in the English.

21:45 When talking about patience, Nicolas messes up a particular English phrase: "the early bird catches the worm." Though with the way he says it, it's suited to the context of fishing because worms are a classic bait for fish.

French Nicolas: Tu vois ? C'est les plus patients qui attrapent les plus gros brochets !
French translation Nicolas: You see? The most patient fishermen catch the biggest pikes!
English Nicolas: You'll see - the early worm catches the bird...I-I mean the fish.

21:53 Odd's line is different after he and Aelita break their kiss.

French Odd: Salut, a va comme vous voulez ?
French translation Odd: Hey, you doing alright?
English Odd: Hey! You guys enjoying the show?

22:03 Herb has an additional line in the English.

French -
French translation -
English Herb: They like each other.

22:13 In the French, Jeremy starts using the term "Replika." He says "copy" in the English - the word "Replika" is never actually used in this episode of the dub.

22:54 A change to Aelita's line.

French Aelita: J'en ai marre de ta face, gros naze !
French translation Aelita: I'm sick of your face, you big dork!
English Aelita: Look who's talking, you selfish loser!

23:10 In the French, Aelita says "I'll show you!" when she punches Odd playfully. In the English, she punches him and they start running, and then she says "I'm gonna get you!"

pisode 74 - Je prfre ne pas en parler
Image Je prfre ne pas en parler
(I'd rather not talk about it)
[French episode file]
[French episode script]
I'd Rather Not Talk About It
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:18 Jeremy describes the others as "tranquillised tortoises" in the French and "snails" in the English.

1:53 A number of small differences in this exchange.

French Jeremy: Enfin... c'est c'que j'pense. Je vous force pas me croire.
Yumi: Jrmy, c'est peut-tre qu'y a... une autre faon d's'entraner...
Jeremy: Ah ouais, en clair, j'suis nul come entraner ! Et si vous ramez, c'est d'ma faute ?
Ulrich and Odd: Eh ben ouais !
Jeremy: Ouais d'accord, chui p't-tre pas le meilleur entraneur du monde, mais avouez que depuis le dbut, vous n'm'avais pas confiance...
French translation Jeremy: At least...that's what I think. I'm not forcing you to believe me.
Yumi: Jeremy, maybe there's a...another way of getting in shape...
Jeremy: Oh yeah, so to be clear, I'm a terrible trainer! And if you guys can't keep up, it's my fault?
Ulrich and Odd: Well, yeah!
Jeremy: Ok, fine. I may not be the best trainer in the world, but you have to it that right from the start, you've never trusted me...
English Jeremy: But if you think you want another trainer, be my guest!
Yumi: Maybe there's a better...a better way of getting in shape!
Jeremy: I get it! You're just...badly trained. And if you guys can't keep up, it's my fault!
Ulrich, Odd, Yumi and Aelita: Well, yeah!
Jeremy: Ok, fine! I may not be the best trainer in the world, but you have to it you don't exactly listen to me.

2:46 In the English, Jeremy asks Jim if he would be willing to train "students like us," so it sounds like he's including himself as well. In the French, he just asks if Jim would be willing to train students.

3:18 Some changes to Odd's line.

French Odd: Ouais ! Super ton ide d'stage. Comme a, tu vas pouvoir muscler autre chose que ton chronomtre !
French translation Odd: Yeah! Your training idea is fantastic. This way, you can exercise something other than your stopwatch!
English Odd: Ha! This'll do wonders for you, Jeremy! Now you'll be able to put your stopwatch away for a little while.

3:26 In the French, Jeremy describes the situation as a disaster. In the English he says "This is stupid."

3:53 A bit of a difference to Jim's line. He refers to himself as a "cloche" in the French, which probably means "bell" in this sense, but can also mean "clot" (as in "idiot"). After that, Jeremy pins the blame for the situation firmly on Aelita in the French.

French Jim: Ici y'a plus de montre, Della Robbia. Y'a qu'une cloche et cette cloche, gamin, eh bah tu l'as devant toi ! Allez ! Direction la clairire du combattant, o on va se taper une bonne srie d'pompes histoire de pas se dgonfler ! Une, deux ! Une, deux !
Aelita: Je m'demande si c'tait une bonne ide d'aller chercher Jim...
Jeremy: Une bonne ide ? Aelita, nan c'tait vraiment la pire ide qu't'ai jamais eu... c'est sr !
French translation Jim: There's no watch here anymore, Della Robbia. There's just one bell, and that bell, kid, is right in front of you! Let's go! We're off to the combat clearing, where we'll help ourselves to a series of push-ups so you don't chicken out! One, two! One, two!
Aelita: I wonder if it was a good idea to recruit Jim...
Jeremy: A good idea? No Aelita, it was the absolute worst idea you've ever had...that's for sure!
English Jim: Your watch doesn't watch with me, Della Robbia! I give the orders around here, so straighten up! Ok, let's go! We'll make our way to the combat clearing where we'll start today with some basic training! Like push-ups!
Aelita: You know, I wonder if it wasn't a mistake to recruit Jim.
Jeremy: No, Aelita. It wasn't just a mistake, it was a huge, colossal mistake.

4:25 In the French, when Jim says "On your feet" he says it to Jeremy specifically.

4:33 Jim repeats that he's going to turn Jeremy into a man in the English.

French Jim: Pas d'a avec moi, l'ami ! Et a, ce n'est que le dbut du stage ! Tu vas voir le bien qu'a va t'faire, Belpois. DEBOUT ! ALORS, DEBOUT !
French translation Jim: None of that with me, my friend! This is only the beginning! You've yet to see the worst it's gonna do to you, Belpois. GET UP! COME ON, UP!
English Jim: Hey, what do you think you're doing, Belpois? This is only the beginning! By the time I'm through with you, you're gonna be a man! So get up now!

4:59 The kids all grumble in response to Jim's question in the French. In the dub Odd is the only one who responds, so Jim directs his next line to Odd specifically.

French Jim: ...compris ?
(Grommellements des cinq hros.)
Jim: Est-ce que c'est compris !?
French translation Jim: ...got it?
(The five heroes grumble.)
Jim: Is that understood?!
English Jim: Got it?
Odd: Ok, ok! No need to get carried away!
Jim: You got it, Odd?!

5:05 In the French, Jim says they're going for a run. In the English, he says it's a three-mile run.

5:21 The dishes Odd had for lunch in the French are tartiflette (a dish made from mainly potato and cheese) and stir-fried beef. In the English, he says he had tuna casserole and beef Stroganoff.

5:47 In the French, Jim says "Come on, let's get going" before he starts running again.

5:57 There's a difference to Jim's line when Yumi is trying to crawl under an obstacle.

French Jim: Allez ! T'es une limace ! Une limace a a pas mal au dos !
French translation Jim: Come on! You're a slug! Slugs don't get sore backs!
English Jim: Move it! Get the lead out and crawl! Faster, you hear?!

6:36 In the French, before beginning his story Jim adds "But this stays between us."

6:57 In French, Jim says his medal was for "services rendered."

7:15 The woman Jim talks about is named Rouanita Banana in the French and is a bandoneon player. Her name is Rosita Banana in the English and she plays the accordion - a similar but different instrument.

7:36 Yumi has a line here in the French; Jim in the English.

French Yumi: C'est pas vrai, il va nous achever...
French translation Yumi: Unbelievable, he's gonna do us in...
English Jim: Let's go, people. Move it out!

8:54 While dazed, Jim at least manages to give a relevant response in the French, but not the English.

French Jim: Mais oui oui, a va. C'est qu'un gros cochon...
French translation Jim: Yeah yeah, I'm fine. It's just a big pig...
English Jim: Yeah...yeah, sure. How's the other guy?

10:02 In the English, Ulrich credits Jim's training for his ability to climb to the top.

10:04 Aelita says "Come on" in the English before Odd encourages Yumi.

10:21 In the English, Ulrich says that he's off to the others.

13:28 In the French, Jeremy says there's no way he'd smear himself with caribou poo. In the English, he says the same thing but with "any kind of poop."

14:00 When Ulrich sees the Overbike already there waiting for them, he calls it "valet parking" in the English.

14:39 Jeremy's reply is different.

French Jeremy: Vous en faites pas j'me comprends.
French translation Jeremy: Don't worry, I know what I'm saying.
English Jeremy: Uh, just daydreaming, Jim.

16:14 Odd uses a different expression in either version.

French Odd: Ouah ! D'entre, chaud les marrons !
French translation Odd: Whoa! Things heated up right off the bat!
English Odd: Whoa! Beware of falling objects!

16:41 Jim says he was a full-blooded Indian Native American around two generations ago in the French. In the English, he says it was a hundred years ago.

17:05 Line swap: in the French, Aelita says "Still nothing." Ulrich says it in the English.

17:45 Jim calls the wild boar a name in the French. In the English, he asks Jeremy what they should do now.

French Jim: Ce tas d'ctelettes sur pattes nous a r'trouv !
French translation Jim: The walking stack of ribs found us!
English Jim: He found us! What do we do now?

17:54 Jim's English line includes a bit about Jeremy not having much muscle.

French Jim: Bon sang d'bois... Il manque pas d'cran l'blondinet...
French translation Jim: Holy moly... That blondie sure has guts...
English Jim: That kid doesn't have much muscle, but he sure is big on guts!

18:28 Odd's line is different as he rides the Manta up towards the Core. The "trap" he's referring to in the French is how XANA-William and the other Mantas stopped firing at Yumi and the Core so they could focus on Odd instead.

French Odd: Droit dans l'panneau !
French translation Odd: Right into my trap!
English Odd: Go get 'im, guys!

19:43 Aelita actually answers Ulrich's question ("How are you doing?") in the French.

French Aelita: Si tu m'disais o est la tour a irait mieux !
French translation Aelita: I'd be doing a lot better if you'd tell me where the tower is!
English Aelita: Ulrich! Tell me where the tower is, hurry!

20:27 XANA-William calls the move he just executed a "volley shot" in the English.

French XANA-William: Maint'nant c'en est fini pour toi !
(Yumi dvirtualise XANA-William.)
Yumi: Je crois qu't'as parl un peu trop vite mon cher William.
French translation XANA-William: Now it's all over for you!
(Yumi devirtualises XANA-William.)
Yumi: I think you spoke a little too soon, William dear.
English XANA-William: That was a volley shot. It's all over for you.
(Yumi devirtualises XANA-William.)
Yumi: And I would call that wishful thinking, William dear.

21:06 In the English Jeremy says "sorry" to Jim, probably for getting him involved in the situation.

21:29 Jim calls the wild boar another name in the French. The exact wording is hard to make out in the episode, so the transcription here is a best guess.

French Jim: Amne-toi, [#@&!] sur pattes !
French translation Jim: Come and get me, you walking [cad]!
English Jim: Come and get me, if you dare!

22:33 Yumi's English line is phrased strangely.

French Yumi: Quand mme, c'est pas d'bol.
French translation Yumi: Still, it's rotten luck.
English Yumi: For us? It's really a shame.

pisode 75 - Corps cleste
Image Corps cleste
(Celestial body)
[French episode file]
[French episode script]
Hot Shower
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:30 In the French, Odd calls William Ulrich's "love rival." In the English, he just says "rival."

1:40, 2:08 In the French, the outdoor activity is for the year 6 and year 10 students. In the English, they're said to be year 5 and year 9 students... First off, year 5 is too young to be at Kadic (year 6 is the youngest year group at the school). Secondly, Yumi was said to be in year 9 during season 2 and a new school year began in season 3, so she should be in year 10!

2:40 The English version references the real-life dropping of an atomic bomb at Hiroshima. This reference wasn't made in the French.

French Newsreader: ...il provoquerait une explosion quivalent mille bombes atomiques.
French translation Newsreader: ...would provoke an explosion equivalent to a thousand atomic bombs.
English Newsreader: ...would provoke an explosion equivalent to a thousand times the strength of the atomic bomb dropped on Hiroshima in 1945.

3:40 In the French, the students say "Thank you" as they receive envelopes from Ms Hertz. In the English, we instead hear students in the background discussing their assigned planets.

4:00 An additional bit in either version: Ms Hertz tells the year 5 6 students specifically to make sure everything's to scale in the English, and she says the grade will count towards their total for the term in the French.

French Hertz: Et veillez respecter l'chelle. Je rappelle tous que l'exercice est not et comptera pour le trimestre.
French translation Hertz: And make sure everything is to scale. May I remind all of you that this exercise will be graded and will count towards your grade for the term.
English Hertz: And fifth graders, make sure you note your planetary scale in relation to the sun. May I remind all of you this exercise will be graded.

4:26 A small difference to Sandra's line, and Ms Hertz gives a reply in the French as she frowns at Jim's injured hand.

French Sandra: a va, faudrait tre dbile pour se blesser avec un piquet !
Hertz: Ah bon ?
French translation Sandra: Come on, you'd have to be an idiot to injure yourself with a pole!
Hertz: Is that so?
English Sandra: Come on! You'd have to be an idiot not to figure that out!

5:36 Johnny uses a different moon-related colloquial phrase in either version. In the French it's "dcrocher la Lune" meaning "to reach for the moon," but "dcrocher" also means "to take down," so Johnny's saying he plucked the moon from the sky for Yumi. In the English the phrase is "asking for the moon," which means "to ask for something unreasonable," but Johnny is saying Yumi can have it if she asks for it.

French Johnny: Regarde, Yumi, je t'ai dcroch la Lune !
French translation Johnny: Look, Yumi! I reached for the moon for you!
English Johnny: Look, Yumi! The moon is yours for the asking!

5:52 Johnny is cut off before he can finish his sentence in the French.

French Johnny: Ben non... mais j'ai pens que c'tait plus potique si je mettais-
French translation Johnny: Well no...but I figured it would be more poetic with-
English Johnny: Well no... But I figured it would be more poetic with plants.

6:50 The newsreader says the April fool joke was the producer's idea in the English, plus a difference to Jeremy's line. Also of note is the image of a fish on the news: this is because April fool's is known as "poisson d'avril" ("April fish") in French. The image has no clear context in English. Also, Jeremy types into the search engine in French in both versions.

French Newsreader: Tout ceci n'tait qu'un poisson d'avril ! Hh... Bonne journe et adieu... euh je veux dire, ce soir ! (rire)
Jeremy: Primo, on n'est pas en avril. Et puis deusio, c'est quoi c'charabia ?
French translation Newsreader: This is just an April fool joke! Haha... Enjoy your afternoon and farewell...uh I mean, see you tonight! (laughs)
Jeremy: Uno, it's not April. Dos, what's all this gibberish?
English Newsreader: This is just a...a little April fool joke from our producer. So that's it, farewell- I mean, more news later! (laughs)
Jeremy: Uno, it's not April. Dos, something is going haywire.

7:34 A difference to Jeremy's response after Aelita tells him to get out of the lab.

French Jeremy: a n'servirait rien !
French translation Jeremy: There wouldn't be any point!
English Jeremy: I can't do that.

8:21 In the French, Yumi says she's on her way. In the English she says she's almost there, but she isn't really because she's still at the school.

10:05 A phrasing change to Jim's line that has him come off as a little more rude in the English. Also, Yumi says she has a friend who works at the Space Agency in the French and at the national observatory in the English.

French Jim: Dis donc Ishiyama, t'aurais pas un peu trop forc sur les sushis hier soir ?
French translation Jim: Look Ishiyama, do you think you might've had a little too much sushi last night?
English Jim: Hold on now, Ishiyama. I told you eating that raw fish was no good for you!

11:21 Jim says Ms Hertz drinks mint verbena tea in the French. In the English, it's mint tea.

12:24 Aelita has an additional French line after they break through the firewall.

French Aelita: On est , Jrmy !
French translation Aelita: We made it, Jeremy!
English -

13:02 In the French, the students are heard talking as they work, even while Jim makes the announcement. In the English, none of them talk until they start complaining about having a fire drill.

14:05 Jeremy's line is different as the Skid approaches the hub. It makes more sense in the French.

French Jeremy: Tu y es, Aelita ?
French translation Jeremy: Are you there, Aelita?
English Jeremy: Do you read me, Aelita?

14:22 In the French, the students scream as the meteorites fall. They're quiet in the English until the rocks start hitting the ground, causing tremors. However, they sound more confused than scared, asking if it was a bomb or thunder before someone says it was a meteor. Jim has to calm them down as they panic about the meteor.

14:52 As Hiroki and Johnny open the door and go to follow Yumi down the stairs, Hiroki says "Let's go" in the French.

15:10 When giving co-ordinates in the English, Jeremy also says the tower is in the Desert. He doesn't mention a Sector in the French. I mean, they are already in the Desert.

15:48 Aelita's line is different when she stops the Skid near the tower.

French Aelita: Skid stabilis.
French translation Aelita: Skid, stabilised.
English Aelita: Here we go.

16:08 A change to Odd's line after the Kankrelat runs behind the tower.

French Odd: Quoi ? C'est tout ?
French translation Odd: What? That's all?
English Odd: He ran away!

16:50 Yumi's line and delivery are harsher in the English.

French Yumi: Arrte de raconter n'importe quoi, Hiroki...
French translation Yumi: Stop talking nonsense, Hiroki...
English Yumi: Shut up, Hiroki! I'm sick of hearing your lies!

17:20 A small change to Hiroki's line before he goes to unlock the door.

French Hiroki: D'accord, d'accord o-on va l'ouvrir...
French translation Hiroki: Ok, ok w-we'll open it...
English Hiroki: Ok. Ok, let's go, Johnny.

17:49 Ulrich's comment "It's hot"/"C'est chaud" can also mean something along the lines of "This battle is heated" in French, so he's not necessarily saying he's able to feel temperature in the Desert Sector. This doesn't come across as clearly in English, where it really does sound like he's commenting on the temperature.

18:33 Odd has an additional line in the English when Ulrich attacks the Kankrelat that snuck up on them.

French -
French translation -
English Odd: A coward and a cheater? Hey!

20:08 Only a small change, but the English line seems to have more depth to it.

French Jeremy: XANA est un programme parfait, et chui pas une machine moi...
French translation Jeremy: XANA is a flawless program, and I'm not a machine...
English Jeremy: XANA is a flawless program and I'm only human...

20:15 After Ulrich says it's all over, Aelita says "Not yet!" in the French. In the English she says "No, Ulrich."

20:35 When XANA-William points his sword at Aelita, he says "You" in the French before advancing.

20:58 A small change to Odd's question, and Ulrich gives him a response in the dub.

French Odd: T'y comprends quelque chose, toi ?
French translation Odd: Do you understand any of this?
English Odd: What was that all about?
Ulrich: No idea...

21:53 Hiroki and Johnny both say "We're saved!" at the same time in the English.

French Johnny: a alors... C'est fini ? On est sauv !
French translation Johnny: Wow... Is it over? We're saved!
English Johnny: Hey, what... Wow!
Johnny and Hiroki: We're saved!

22:42 Yumi's French line makes a clear reference to how Hiroki will soon forget what happened.

French Hiroki: a, je n'manquerais pas de te le rappeler !
Yumi: Oh a, faudrait qu'tu t'en souviennes !
French translation Hiroki: I'll make sure to keep reminding you of that!
Yumi: Oh, you'd have to it in order to do that!
English Hiroki: Yeah! I'm not gonna let you forget that, either!
Yumi: Oh, gimme a little break, huh?

pisode 76 - Le lac
Image Le lac
(The lake)
[French episode file]
[French episode script]
The Lake
.
[English episode file]
[English episode transcript]

0:53 In the French, before telling them where to put their bags, Jim says "Come on, you mosquitoes!" to the students standing in line. The word "moustique" ("mosquito") can refer to children who are constantly moving around. In the English only, Ms Hertz can be heard calling the roll after Jim finishes talking.

1:30 Sissi uses a different word to refer to all the stuff she's trying to bring: in the French she calls it "survival gear" and in the English it's just "baggage."

1:44 Though not much of a difference, the phrasing of Ms Hertz's French line concerning Sissi's bicycle is of interest here. She says she doesn't see a use for it, but Aelita finds a use for it later when she needs to get to the factory!

French Hertz: Mais enfin Elisabeth, nous n'serons partis que deux jours ! Et je n'vois vraiment pas l'utilit d'un vlo l o nous allons.
French translation Hertz: Now listen, Elisabeth. We'll only be gone for two days! And I really don't see the use in having a bicycle where we're going.
English Hertz: Now listen, Elisabeth. This is a camping trip and it's only two days. Your bicycle, too, should be left at home.

1:58 The kids talking in the background are much louder in the French than the English.

2:12 In the dub Yumi uses the term "lucky dogs," which Ulrich then uses to refer to Kiwi.

French Yumi: J'vous jure bande de veinards, je s'rais bien partie avec vous.
Ulrich: Et moi j't'aurais bien embarqu avec nous mais l'sac tait dj complet ! ...Cherche pas, j't'expliquerai.
French translation Yumi: I swear, you guys are so lucky. I wish I could've gone with you.
Ulrich: I'd have loved to sneak you on, but the bag is already full! ...Forget it, I'll explain it to you later.
English Yumi: You lucky dogs! I wish I were on that bus with you.
Ulrich: I'd have loved to sneak you on, but...we got a lucky dog already! You know who I'm talking about.

2:33 In the English, Herb mutters "Oh Sissi..." in his sleep.

2:50 In French, Jim uses the phrase "[prendre la] main dans le sac" (lit. "[catch with a] hand in the bag") which means "catch red-handed" or "catch with a hand in the cookie jar." It works well because Odd is hiding Kiwi in his bag.

French Jim: Air coupable et main dans le sac ! Voyons c'qu'on a l.
Odd: L ? Ben mon baggage main ! Comme je vous l'ai expliqu-
French translation Jim: A guilty face and a hand in the cookie jar (lit. bag)! Let's see what we have here.
Odd: Here? Well it's my carry-on! Like I told you before-
English Jim: Well, well! Somebody looks very guilty! What have you got inside there?
Odd: In there? Um...some...things to keep with me on the trip like-

3:05 Some differences to these lines about Kiwi's collar. In the dub, Odd tries to say Kiwi must belong to a distant cousin.

French Jim: Ouais, ouais, ouais, pour tromper son monde, il s'est fait faire un collier au nom de Della Robbia, hm ?
Odd: Vous avez r'marqu vous aussi ! Sacr coincidence hein !
French translation Jim: Yeah, yeah, yeah, and in order to deceive people he got himself a collar marked "Della Robbia," hm?
Odd: You noticed it too! Crazy coincidence, huh?!
English Jim: And you went and bought him a collar marked "Della Robbia!"
Odd: No, it's a...just a coincidence! He must belong to a very distant cousin.

3:24 A change to the second part of Jim's line in particular.

French Jim: Ne surtout pas jouer les abrutis avec moi. Tu n'as aucune chance, crois-moi !
French translation Jim: Do not play dumb with me. You don't stand a chance, believe me!
English Jim: Don't try to be a wise guy with me, Della Robbia. You've been caught red-handed!

3:34 In the French, Ms Meyer says all they'll need for the exam is a pen and concentration. In the English, she lists a sharpened pencil, logic and concentration. Also, some small differences to this exchange.

French Yumi: Veinard, pour toi c'est du basique niveau calculette de poche ce genre de contrle de maths, pas vrai ?
William-clone: J'sais pas, c'est quoi un contrle de maths ?
French translation Yumi: You're lucky. This kind of maths test must be like basic calculator stuff to you, right?
William-clone: I don't know, what's a maths test?
English Yumi: You're lucky. As a computer program, this maths test should be a real piece of cake.
William-clone: What's a maths test and a piece of cake?

4:05 Some small changes to Ms Hertz's line once they arrive at the lake.

French Hertz: Et nous y voil. Ceci est notre coin de paradis pour ce week-end : un lieu isol de tout, un rve d'entomologiste et de fleuriste ! Le jardin d'Eden des sorties de classe. En un mot, le top du top des biotopes de la rgion ! Et toutes ces merveilles qui s'offrent nous !
French translation Hertz: Here we are. This will be our slice of paradise for the weekend: a location that's completely isolated, a place of dreams for entomologists and for florists! A field trip to a true Garden of Eden. In short, an ecosystem unequalled in the region! And all the wonders it offers us!
English Hertz: Here we are! This will be our home and our laboratory for the weekend. An unspoiled haven for all lovers of flora! A field trip to a true Garden of Eden. In short, an ecosystem unequalled in the region...and you are looking right at it!

4:52 Yumi has an English test in the French version and a French test in the English version.

5:05 Yumi says she has an "urgent need" in the French. In the English, she says she needs to go to the bathroom.

5:21 Ms Hertz references Jim's phrase "I'd rather not talk about it" in the French, making him stop talking before he reveals some details about how he stayed near Roswell! In the English, he just agrees with her that this isn't the time to talk about his experience.
Jim then uses a different water-related colloquial phrase. In the French, he warns that their "sardines" ("tent pegs," "sardines") could end up "le bec dans l'eau" (lit. "the beak/mouth in the water"), meaning your hopes have been dashed after you were promised something and you didn't receive it. An English equivalent is "left high and dry." In the English dub, the phrase he uses is "up the creek without a paddle," meaning you're in a troubling situation with no easy way out.

French Hertz: Jim, ce n'est pas l'moment d'en parler.
Jim: Exact, Roswell tait tout prs et je... Enfin bref ! Vous allez tous me faire le plaisir de lire attentivement les instructions d'montage de vos tentes, si vous n'voulez pas que vos sardines se retrouvent le bec dans l'eau !
French translation Hertz: Jim, this isn't the time to talk about it.
Jim: Right, Roswell was right nearby and I... Anyway! I want you all to read the instructions for the setting up of your tents, if you don't want your pegs to be hung out to dry!
English Hertz: Jim! This might not be the right time...
Jim: You don't know what you're missing, Suzanne! Anyway, I want you all to read the instructions for the setting up of your tents before you start. If you don't wanna find yourselves up the creek without a paddle! Heh.

5:35 In the French, the students chatter as they grab their tents. There's no talking in the English.

5:44 A small difference to Odd's line after Ulrich asks if he knows how to set the tent up.

French Odd: Aller, j'te laisse ! Rien vaut l'exprience perso, et puis t'as la notice non ?
French translation Odd: Ok, I'll leave you to it! Nothing like personal experience! And you've got the instructions, don't you?
English Odd: Follow the instructions and just holler if you need any help!

7:58 Ms Hertz has an additional line in the French as she checks on Nicolas's condition.

French Hertz: Son pouls bat rgulirement.
French translation Hertz: His pulse is normal.
English -

8:23 This line comes after Heidi tells them an electrical monster attacked Nicolas. Well, I guess these things do happen in the world of Code Lyoko...

French Hertz: Nicolas a d faire un petit malaise, voil tout.
French translation Hertz: Nicolas must have fainted, that's all.
English Hertz: These things happen! Nicolas will be just fine.

8:33 In the English, Theo and Tania say "We're scared" after asking what's going on.

9:49 Jim gives some reassurance to the kids as he hugs them in the French. Plus some minor differences when he tries to wake Ms Hertz.

French Jim: Bref, euh n'ayez pas peur. Pour commencer, il faut ranimer madame Hertz. Suzanne ? Suzanne ! Debout l-d'dans !
French translation Jim: Well uh, don't be afraid. Now, to begin with, we've got to revive Mrs. Hertz. Suzanne? Suzanne! Rise and shine!
English Jim: Well, you know what I mean. Now, to begin with, we've got to help Mrs. Hertz. Suzanne. Suzanne! Say something, Suzanne.

10:32 Yumi uses a ship-related term in the French but not the English. Jeremy seems to view the situation as an opportunity to test their program in the French, whereas in the English he says it like they're being forced to do it and he's not happy about it.

French Yumi: Vu comment il les perd, notre beau vaisseau ne sera bientt plus qu'une pave !
Jeremy: Eh ben c'est l'occasion d'voir si notre nouveau programme fonctionne.
French translation Yumi: Seeing how quickly it's losing them, soon our beautiful ship is gonna be a shipwreck!
Jeremy: Well, now's the time to see if our new program works.
English Yumi: At the rate things are going with the ship, it's gonna be over in no time...!
Jeremy: Listen: there's no other choice. Ready or not, we have to test the program.

12:47 Jim calls Ulrich an the "endive" in French and the "sneaky" in English.

12:59 Yumi says "Two on one" in the English when she faces the two Krabs. In the French she says "Two on two," referring to her two fans.

14:05 Jim says his shoes are "NASA-issue" in the English. In the French, he says they're "issue d'la recherche spatiale," which is the same sort of thing but without mentioning the name of any specific space research agency.

15:24 Odd calls the thing in the lake an "oil slick" in the French and a "black, muddy sludge monster" in the English.

16:26, 17:13 The French dialogue in William's flashbacks is completely accurate to the original dialogue in episode 65, word for word. The English dialogue is all along the same lines as in the original episode, but there are a number of slight differences to the wording used.

17:56 In the French, Aelita points out that Jeremy has left a message before she reads it out. In the English, there's more to Jeremy's message instead.

French Aelita: Un message de Jrmy. Le Skid est-il fichu ? Pas encore !
French translation Aelita: A message from Jeremy. "Is the Skid beyond hope?" Not yet!
English Aelita: "The program's almost complete. Is the Skid beyond hope?" No, not yet...!

20:48 In the French, Yumi says she thought the real William came back. In the English, she's more certain: she says the real William came back.

22:35 In the English, Ulrich asks if the program Aelita described was what she and Jeremy were working on over the weekend. However, the weekend is when they'll be out camping.

French Ulrich: C'est c'qui vous a pris tout c'temps ces derniers jours ? Eh ben bonjour l'clate.
French translation Ulrich: That's what you've been spending all that time on these past few days? Sounds like a blast.
English Ulrich: So that's what you've been doing while we were gone? What a fun weekend.

23:04 The phrases used have the same sort of meaning, but the one in the English version is dog-related.

French Odd: Ben disons qu'j'ai trouv une bonne me prte vivre l'enfer jusqu'au bout.
French translation Odd: Well, let's say that I found a good soul who's prepared to go all the way through hell and back.
English Odd: Well, let's say that I found him somebody who learned what a dog's life really means.

pisode 77 - Torpilles virtuelles
Image Torpilles virtuelles
(Virtual torpedos)
[French episode file]
[French episode script]
Lost at Sea
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:14 Jeremy asks if the others slept well in the French, getting a slightly different response from Odd. In the English, he just greets his friends.

French Jeremy: Salut, alors... bien dormi ?
Odd: Ouais et contrair'ment toi on s'est pas endormis sur notre ordinateur !
French translation Jeremy: Hey! So...sleep well?
Odd: Yeah, and unlike you, we didn't sleep on our computers!
English Jeremy: Hello, everybody!
Odd: Mm, let me guess: you fell asleep in front of your computer again.

1:55 After Hiroki whispers "Milly," in the French Ulrich asks "Who?" It may be that he didn't catch what Hiroki said because he whispered it too quietly. In the English however, he asks "Milly who?" After Hiroki elborates, in the French Ulrich says that everyone knows Milly around here; in English he says "of course I know her."

2:36 In the French, Azra can clearly be heard talking on her phone in the foreground before the gang begin their conversation.

French Azra: Hein-hein, c'est moi. ...Un concours ? Tout dans le look, rien dans le crne !? Oh mais j'arrive !
French translation Azra: Uh-huh, it's me. ...A contest? "All Looks, No Brains?" Oh, I'm there!
English -

2:55 Odd pins Hiroki at around infant age in the French.

French Odd: Ouais, bref il se fringue encore au rayon couches-culottes !
French translation Odd: Yeah, so he still wears diapers!
English Odd: But he acts even younger than his age.

4:03 A change to Yumi's line as she chases after Hiroki.

French Yumi: Eh... Hiroki ! J'te jure que si j't'attrape !... Rh !
French translation Yumi: Hey...Hiroki! I swear, if I get my hands on you...! Grrr!
English Yumi: Hey! Give that back to me right now!

4:07 A difference to how Odd asks about what's bothering Ulrich.

French Odd: T'en fais une tte. T'as un problme ?
French translation Odd: Why the long face? Is something wrong?
English Odd: You sure look far away, Ulrich.

4:20 Odd has an additional question in the English and the question concerning Sissi is different.

French Odd: Sissi l'a demand en mariage ou quoi ?
French translation Odd: Did Sissi ask for his hand in marriage or something?
English Odd: Huh? W-what's wrong? Does Sissi wanna go out with him or something?

4:32 Odd says that a notebook with a dark cover and flowers on it isn't his style in the English, but he doesn't take issue with the flower design in the French. (And why should he? He has flower patches on his bag!)

French Odd: Tu rigoles ? Un cahier avec une couverture aussi sombre, c'est pas Odd style !
French translation Odd: You kidding me? A notebook with such a dark cover is not "Odd style!"
English Odd: Huh! You kidding me? A notebook with a dark cover and a flower is not my style.

6:24 In the French, Odd makes a play on the phrase "soucis de famille" ("family troubles") by replacing "soucis" with "sushis" ("sushi") because Yumi is Japanese. In the English, the original phrase is "dire straits" and Odd replaces "dire" with "diary" to suit the lost diary situation.

French Odd: Oh, rien ! Des sushis de famille !
French translation Odd: Oh, nothing! Some family troubles (lit. sushi)!
English Odd: Oh, nothing. Some diary straits.

6:40 A change to this sentence.

French Ulrich: Ben ouais mais l'problme c'est Hiroki.
French translation Ulrich: Well yeah, but the problem is Hiroki.
English Ulrich: Well you saw how crushed Hiroki was!

7:23 Ulrich says that Yumi will calm down "if she gets her diary back" in the French. In the English, he says "when" she gets it back.

7:30 Hiroki's last sentence is different.

French Hiroki: croire que le journal s'est evapor...
French translation Hiroki: It's as if the diary disappeared into thin air...
English Hiroki: I don't know what to do...!

7:44 Ulrich's wording and tone of voice is much more obvious in the English: he's clearly hinting at something. He sounds casual in the French. The French version also uses a play on the phrase "mtro, boulot, dodo" ("metro (commute), work, sleep"), a phrase describing the repetitive lives of many working people. Ulrich replaces "boulot" ("work") with "rteau" ("rake"), which is relevant to their conversation about the groundskeeper Mister Riley.

French Ulrich: P't'tre qu'il ne l'a pas vu. C'est la routine pour lui : rteau, mtro, dodo !
French translation Ulrich: Maybe he didn't see it. It's just routine for him: rake, commute, sleep!
English Ulrich: He might have raked it up, by accident...

7:53 In the French, Hiroki shouts "Come on! Hurry up!" to Ulrich as he runs off.

8:52 A change to Odd's line after they discover the diary pages are missing.

French Odd: J'y suis pour rien moi !
French translation Odd: I had nothing to do with it!
English Odd: It was all there when I hid it!

12:18 Aelita says "Here we go!" in the French before the Skid dives towards the Digital Sea.

13:15 Some minor changes to Aelita's line, and then Jeremy immediately accepts the blame for the problem in the French.

French Aelita: Oui, un gros problme. On dirait que le Skid est priv d'une partie d'sa capacit sensorielle.
Jeremy: Et en plus, c'est ma faute.
French translation Aelita: Yes, a big problem. It's as if the Skid has lost part of its sensory capacity.
Jeremy: What's more, it's my fault.
English Aelita: We've got a system error. I think the Skid has a malfunction in part of its sensory capacity.
Jeremy: Yes, I see it, Aelita.

13:35 A few more details to Odd's line in the French version.

French Odd: Bon alors on e au plan B : Attaque frontale contre son oreiller et plonger sous sa couette. Objectif primaire : Une bonne nuit d'sommeil ; Cible secondaire : Faire de beaux rves !
French translation Odd: Ok, onto plan B: full-frontal attack against my pillow and diving under the covers. Primary objective: a good night's sleep; secondary target: have a sweet dream!
English Odd: Ok... Next mission: diving into my pillow and burying myself under the covers. Objective: a good night's sleep to clear my head.

14:08 Odd's reaction is different after Yumi destroys a Konger.

French Odd: Direct dans les quenottes !
French translation Odd: Right in the teeth!
English Odd: Not bad!

14:31 When Odd and Ulrich team up on the Konger, Odd shouts "YAHOOOOO!" in the French. They both say "Fire!" at the same time in the English.

French Odd: YAHOOOOUUUU !
French translation -
English Odd and Ulrich: Fire!

16:12 Before beginning his explanation, Jeremy says "It's hard to say" in the French.

17:10 In the French, Odd says that Kiwi dug up and reburied the diary pages without him noticing. In the English, he says Kiwi buried them right where they're sitting now.

French Odd: Et tout a sous mon nez !
French translation Odd: And all right under my nose!
English Odd: Right where we're sitting now!

18:29 One extra word can provide a lot more context. In the English, it may seem like Yumi's just wishing she was at home. But in the French, and after reading the original script for this episode, it's more clear that she's actually repeating what she said to her mother at the time of her first flashback. That's why Hiroki was upset about the idea of her going away: she said she wanted to go back to Japan. From this we can also conclude that Yumi must have spent enough of her childhood in Japan to what it was like there, before moving to .

French Yumi: J'veux rentrer, Maman...
French translation Yumi: I wanna go home, Mum...
English Yumi: I wanna go home...

18:59 In the French, Yumi calls Hiroki a champion.

19:18 The French version uses more water-related .

French Jeremy: Yumi nous a envoy une bouteille la mer !
Odd: Cool ! On va la pcher !
French translation Jeremy: Yumi sent us a message in a bottle!
Odd: Cool! Let's go fish her out!
English Jeremy: Yumi sent us a message, guys!
Odd: Great! We'll go and get her!

20:48 In the English, XANA-William says "Fire!" when he shoots at Yumi.

21:25 After Odd makes a comment about fish soup (or bouillabaisse), his next line is different.

French Odd: Eh qui s'y frotte s'y pique !
French translation Odd: Watch out, you might get burned!
English Odd: Guess I'd better cook it, though, first.

22:09 After Ulrich says the mission was accomplished, there are some differences to Jeremy and Aelita's lines.

French Jeremy: Oui, jusqu' la prochaine fois. Allez ! Ammarez-vous au Skid et retour la maison. La mission est un succs !
Aelita: Pas tout fait...
French translation Jeremy: Yeah, until the next time. Come on! Secure yourselves to the Skid and head back in. The mission was a success!
Aelita: Not entirely...
English Jeremy: Hey, great job! Now anchor yourself to the Skid and head back in. Ah, they're all coming home!
Aelita: Not everybody...

23:02 Ulrich pats himself on the back in the French as he leaves Yumi's yard.

French Ulrich: Et voil le travail...
French translation Ulrich: And that's that...
English -

pisode 78 - Exprience
Image Exprience
(Experiment)
[French episode file]
[French episode script]
Lab Rat
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:06 In the English, when asking Jeremy about his news, Odd also says "I can't wait to hear it!"

1:21 Jeremy calls the process he created a form of "teleportation" in French and "energising projection" in English.

1:34 In the French, Odd calls it "crampum physics" and says that it gives you cramps. In the English he calls it "swampum physics" and says it's muddy.

1:46 Jeremy says "copy" instead of "Replika" in the English. This is also the first mention of the name he gives his process for sending the others to Earth from a Replika supercomputer: in the French, "Translation," in the English, "Teleportation."

2:13 A phrasing change for Odd.

French Odd: a c'est c'qui s'appelle se faire super snober !
French translation Odd: That's what I call being super-snubbed!
English Odd: Now that was about as cold as the North Pole!

2:20 A few differences to these lines.

French Odd: Tu veux dire, depuis le jour de son anniversaire ?
Ulrich: C'est... Oh ! Oh, c'tait son anniversaire !?
French translation Odd: You mean, since her birthday?
Ulrich: It... Oh! Oh, it was her birthday?!
English Odd: That's weird! Her birthday was the day before yesterday.
Ulrich: It was?! I don't believe it. You're kidding!

2:36 In the English, Ulrich initially says he'll go to buy Yumi a present right at that moment.

French Ulrich: Bien vu ! Oh non... pas bien vu...
French translation Ulrich: Great idea! Oh no...bad idea...
English Ulrich: I'll go now! (sigh) Well, I would if I could...

2:41 The fish is a sole in the French and a flounder in the English. Both are species of flatfish.

3:02 In the French, Jim confuses the words "seule" ("only") and "sole." The English version has some fish-related phrases in it.

French Jim: Alors encore une sole remarque et heu... une seule, et ce s'ra HUIT heures !
French translation Jim: So one sole remark and uh...one single remark and it'll be EIGHT hours!
English Jim: And if you keep baiting me, I'll make sure that you don't get off the hook for EIGHT hours!

3:07 In the French, Odd says he needs to do some shopping for himself and Kiwi. In the English, he only says he needs to buy things for Kiwi. Also some differences to Ulrich's line.

French Ulrich: Oublie le cadeau... Je dois me taper mes heures de colle. J'aurai pas le temps de sortir aprs le cours de Chardin.
French translation Ulrich: Forget the present... I have to do my hours of detention. I won't have time to go out after Chardin's class.
English Ulrich: Thanks to Jim, I've got four hours of detention. And then we have Chardin's class, and-

3:23 A change to this line.

French Ulrich: QUOI? Mais enfin t'aurais pu l'dire Jim !
French translation Ulrich: WHAT? Come on, you could've said something to Jim!
English Ulrich: It was?! And you let me take the blame?

3:51 In the French, Odd makes fun of how Ulrich keeps insisting that he and Yumi are "just friends and that's all!"

French Odd: Voil d'quoi t'rconcilier avec ta copine-et-c'est-tout !
French translation Odd: This should get you on the good side of your "good-friend-and-that's-all!"
English Odd: This should get you on the good side of your "platonic" friend.

4:16 In the French, Yumi asks how Aelita's history class was. In the English, she asks how her classes were in general.

4:45 In the English, Aelita also says "Ignition" as she prepares for lift-off.

4:52 Jeremy uses the term "Replika" for the first time in the English dub.

5:05 Aelita gives a different status update.

French Aelita: Rotation effectue.
French translation Aelita: Rotation completed.
English Aelita: Course heading set.

8:19 Odd's line is a little sarcastic in the French.

French Odd: La conduite accompagne, y'a que a d'vrai !
French translation Odd: Nothing beats backseat driving!
English Odd: Backseat driving again! Better cut it out.

9:10 In English, Jeremy says he "energised" Aelita and Odd, not Teleported.

9:41 Jeremy calls Odd a nutcase in the French.

French Jeremy: Odd espce de dingue, tu viens d'me vriller l'tympan !
French translation Jeremy: Odd, you nutcase, you just blew out my eardrum!
English Jeremy: Glad to hear it, but that's no reason to blow out my eardrum!

9:56 Aelita has an additional line in the English after Jeremy says they're in the Amazon.

French -
French translation -
English Aelita: Wow! That's exciting.

10:16 Jeremy says his friends are in the form of "super polymorphic spectres" in the French. In the English he just describes them as "polymorphic spectres."

10:50 A change to Ulrich's line.

French Ulrich: Yumi, attend ! Allez quoi, l'prend pas comme a !
French translation Ulrich: Yumi, wait! Come on, don't be like this!
English Ulrich: Yumi, wait! Can't we make up, huh?

11:38 XANA-William orders the Tarantulas to "Go!" in the French. In the English he says "Faster!"

13:02 A difference to Aelita's question.

French Aelita: Pourquoi gauche ?
French translation Aelita: Why left?
English Aelita: How can you be so sure?

14:21 In the French, Odd says "Come on!" before he goes around the corner.

14:59 A change to Odd's line after Jeremy says Yumi and Ulrich are up against Tarantulas.

French Odd: Bah c'est tout comme nous.
French translation Odd: Huh, just like we are.
English Odd: Funny. Their cousins are right here!

16:13 When he impales himself on XANA-William's sword, Ulrich says "Oh, no!" in the English.

17:09 Yumi uses a couple of different words to call for help in the English.

French Yumi: Jrmy, c'est chaud ici !
French translation Yumi: Jeremy, it's getting hot here!
English Yumi: Jeremy. Mayday. SOS.

17:48 Aelita says "Hey, you!" in the English to get the scientist's attention before throwing an energy field at him.

17:59 Odd calls Aelita Princess in the English.

18:58 In the French, Odd calls the keypad a "digicode," a trademarked name that's often used to refer to keypads/entry systems in general.

French Odd: Oh non, un digicode ! Et pourquoi pas un gardien en plus ?
French translation Odd: Oh no, a digicode! Why not a guard, too?
English Odd: Oh, no... An entry code! Why not a couple of guard dogs, too?

21:10 Odd asks Aelita to get them out of there in the French. In the English it's Jeremy who says it, and he calls XANA-William "Spider-man."

French Odd: Eh Aelita, dpche-toi ! William nous a encore ramen une salet d'Tarentule.
Aelita: Je vois a.
French translation Odd: Hey Aelita, hurry up! William's already brought us a rotten Tarantula.
Aelita: I can see that.
English Jeremy: Aelita, let's get out of here. Spider-man and company have just arrived!
Aelita: Ok.

22:37 A change to Ulrich's line about Odd's complaining.

French Ulrich: Arrte un peu de rler !
French translation Ulrich: Stop groaning for a bit!
English Ulrich: No need to wake the whole town up!

pisode 79 - Arachnophobie
Image Arachnophobie
(Arachnophobia)
[French episode file]
[French episode script]
Bragging Rights
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:11 As well as the changes below, there's a difference to the class's laughter. In the French, they keep laughing and giggling until Odd runs up towards the springboard. In the dub, they stop laughing just before Odd makes the joke about the pommel horse. We can also hear Jeremy laughing in this scene (in the English), but he can't actually be seen.

French Odd: C'est un cheval d'aron sauvage, ma parole !
Jim: Della Robbia ! Au lieu d'faire le guignol, montre-nous c'que tu sais faire.
French translation Odd: Wow, that's one wild pommel horse!
Jim: Della Robbia! Instead of clowning around, show us what you can do.
English Odd: That horse ought to be in the rodeo!
Jim: Della Robbia! Front and centre. It's your turn to fall flat on your face!

2:56 In the French, Jeremy says the word "braggart" was invented just for Odd. In the English he says "Braggart" ought to be Odd's middle name.

3:10 Odd says he's won a specific dessert in the French: strawberry tart. In the English he says he's won "yummy seconds."

3:34 Jeremy gives Odd some credit in the English dub.

French Jeremy: En gros, y plus qu' terminer l'boulot. Ce s'ra super simple !
French translation Jeremy: Basically, we just need to finish the job. It's gonna be a piece of cake!
English Jeremy: So thanks to our non-bragging hero, it's gonna be a piece of cake!

6:35 Another specific dessert in the French, replaced with "humble pie" in the English.

French Aelita: Et si tu insistes il y a des clairs aux chocolats qui risques de t'er sous l'nez !
French translation Aelita: And if you keep it up, those chocolate clairs might slip right through your fingers!
English Aelita: And if the only dessert you want to eat for a week is humble pie, just keep it up!

7:09 In the French, Jeremy says he told them it would be no problem. In the English, he says "we told you."

7:28 In the French, Ulrich says "Rat..." ("missed," "failed") after the door fails to open. In the English, he says "Uh...too late" in response to Jeremy telling him to wait.

11:35 Yumi's reaction to the cybernetic spiders is different.

French Yumi: Gnial... Tu vas m'donner du fil r'tordre toi !
French translation Yumi: Great... You're gonna make life difficult for me, huh!
English Yumi: You guys are ugly! ...I've had enough of your cyber-spider web.

12:49 A phrasing change to Odd's line.

French Odd: Alors... Il suffit que je les regarde pour les dgommer !
French translation Odd: Well... I just look at them and they get blown away!
English Odd: Wow! Even my looks blow them away!

13:19 In French, Odd describes XANA-William's fall as "tomber pic" ("arriving at the perfect time," lit. "sheer fall"). In the dub, Odd uses a combination of "swan song" (said to be the last, most beautiful song sung by a swan before it dies) and "swan dive," a type of dive.

French Odd: C'est c'qui s'appelle tomber pic !
French translation Odd: That's what you call dropping at the right time!
English Odd: That was what you call a real swan song dive!

14:06 Jeremy says they have a little hang-up, "as usual" in the French. In English, he says it's "nothing important."

14:55 When Odd asks XANA-William if he wants to play tag, in the French he uses the phrase "jouer chat" (lit. "play cat"). Though "play tag" is a perfectly adequate translation, they could've used the name "cat and mouse" instead to keep the reference to Odd being a cat.

15:56 In the French, Odd whistles a casual tune. XANA-William reacts with a "What?!" before he approaches, and Odd only stops whistling once XANA-William is near the edge. In the English, Odd does an "over here!" whistle just once (which I think you'd normally need your fingers to do, and considering Odd's gloves...). XANA-William doesn't speak in the dub.

16:38 Odd's French line is literally translated as "They're sleeping together," so it's clear why they used something else in the dub. (This specific wording doesn't have the same sexual connotations in French as it does in English.)

French Odd: Mm... Je vois ! Ils dorment ensemble !
French translation Odd: Hm... I get it! They're taking a nap together!
English Odd: Hmm...interesting. I get it - they knocked each other out!

16:53 A change here.

French Odd: Trs bien ! Mais aprs, venez pas vous plaindre si j'assure !
French translation Odd: Roger! But don't go complaining afterwards if I do a good job!
English Odd: Roger. But once I succeed, don't say I did it just to show off!

17:22 In the French, Jeremy tells Odd he can see two Tarantulas heading for the Skid.

French Jeremy: Deux belles Tarantules en approche.
French translation Jeremy: Two lovely Tarantulas are on the way.
English -

18:44 In the English, Odd starts by saying "I don't believe it."

19:31 Before Jeremy says he's reloading Odd's arrows, in the English he tells him "Hang on a second..."

20:05 Odd uses the phrase "tomber pic" in the French again, this time because the cybernetic spider fell on top of another spider's sharp legs, impaling itself. "Pic" ("pickaxe," "peak") sounds just like "pique" ("pike" as in a sharp weapon, not as in a pike jump). "Pike" is also used in the dub, but it's not as obvious that Odd is referring to the spider's death rather than his impressive pike vault just before it.

French Odd: On peut dire qu'elle tombe pique !
French translation Odd: You could say it fell at the right point!
English Odd: How's that for a pike vault?

20:24 Odd's line is different after the generator explodes.

French Odd: Je me disais aussi...
French translation Odd: I thought as much...
English Odd: Can't say I didn't aim well...

22:14 In the English, Jeremy adds "Miracles happen!"

French Jeremy: Ben ouais l'ado parfait, raisonnable et responsable !
French translation Jeremy: Yeah, the perfect kid: sensible and responsible!
English Jeremy: Miracles happen! He might have become a sensible, responsible kid!

22:19 A very minor difference but Odd declares his time as 41.1 seconds in the French and 40.1 seconds in the English. Also, his cheer is different.

French Odd: Qui c'est le plus fort ? Qui c'est le meilleur ? Hein ? Hein ? Hein ? C'est la machine succs ! C'est OOOODD !
French translation Odd: Who's the greatest? Who's the best? Huh? Huh? Huh? It's the success machine! It's OOOODD!
English Odd: Give me an O! Give me a D! And give me another D! Who's the man of the century, it's Odd!

22:47 As Odd flexes and ires himself in the mirror, he asks, "Svelte, but muscular, don't you think?" In the French, he asks if his left arm looks more svelte but also more muscular than his right arm.

pisode 80 - Kiwodd
Image Kiwodd
.
[French episode file]
[French episode script]
Dog Day Afternoon
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:13 When listing what Kiwi must have done, in the French Odd also says Kiwi found his socks before opening the door.

1:23 Odd compliments Ulrich's joke in the French and insults it in the English, both using smell-related phrasing.

French Odd: Mais c'est bien senti comme vanne !
French translation Odd: But as jokes go, yours was well-chosen (lit. well smelled)!
English Odd: Your jokes stink worse than my feet!

1:39 When the boys walk up to the starting line, Ulrich gives Yumi words of encouragement in the French: "Go on, Yumi!" In the English, he greets her with "Hey, Yumi!"

2:02 "Go" isn't a French word, so Jim's line reflects a difference there. It's not a Spanish word either - he probably got Spanish and English mixed up in the French version. Sissi and William-clone's next lines are different as well.

French Jim: Quand j'dis GO , a veut dire partez ! Tu comprends pas l'espagnol ou quoi ? Dis-moi mon garon t'as p't'tre un problme au niveau d'la table d'coute ?
Sissi: Tu tournes vraiment pas rond mon pauvre William !
William-clone: Ben j'aurais du mal, chui immobile.
French translation Jim: When I say go, it means run! Don't you know Spanish? Hey kid, is there something wrong with your wiretap?
Sissi: You're really not running smoothly, you poor thing!
William-clone: Well I'd have trouble doing that, I'm not moving.
English Jim: When I say go, it means go! Two-letter words aren't that hard, are they?! Either his ears need washing, or he's totally out of it!
Sissi: You look completely lost, William! How come?
William-clone: I'm not lost. We're at the track, right?

2:28 In the French, Yumi says love makes you crazy. In the English, she says love is like getting drunk.

4:38 In the dub, William-clone adds "I like him a lot" when talking about Ulrich.

5:16 Odd adds "Would you believe it?" in the English when saying he's still hungry.

5:48 Aelita asks if Odd is waiting for something in the French. In the English, she asks if he's expecting someone.

6:01 In the English, after saying that nothing is coming, Odd says he was just kidding.

6:20 Odd uses a dog-related phrase in the French: "y'a comme un os" (lit. "there's like a bone") means "something is wrong."

French Odd: Y'a comme un os...
French translation Odd: No bones about it, something's wrong...
English Odd: I hope I didn't mess up!

6:42 After Odd says he hears a noise, Jeremy reacts with surprise in the French.

French Jeremy: Incroyable ! T'as raison !
French translation Jeremy: Incredible! You're right!
English Jeremy: Hang on. You're right!

8:02 William-clone's question about Romeo in the English dub is similar to what was said about Ulrich in William's room.

French William-clone: Et il est o Romo ? Je l'connais ?
French translation William-clone: Where's Romeo? Do I know him?
English William-clone: Is Romeo a nice guy, too? I don't think I know him.

8:14 Jim says losing his watch is serious in the English.

French Jim: Hein... Oui ! C'est ma montre.
French translation Jim: Uh... Yeah! It's my watch.
English Jim: Uh... Yeah! Something serious!

8:43 When Odd tries to eat out of Kiwi's bowl, Jeremy says "Gross!" in the English.

9:02 Odd identifies the growth in his back as a dog tail in the French, but doesn't name a specific animal in the English.

9:21 In the French, Jeremy says that the data from the scan indicates that Odd absorbed Kiwi during virtualisation. In the English, he doesn't mention where the data came from, just that he made a diagnosis.

10:05 In the French, one of the bikers is talking when the camera focuses on them.

French Biker 1: Tu vas voir, a va tre un super meeting.
French translation Biker 1: You'll see, it's gonna be a great rally.
English -

10:09 In the French, Jeremy calls the bikers their new "housemates." In the English, he calls them "uninvited visitors."

10:32 Jeremy calls Odd a "mean dog" in the French. In the English he says "he's mean." Also, the biker's name is Serge in the French and Rocky in the English.

11:02 Ulrich uses a dog-related phrase in the French. He dumbs down his speech in order to simplify his explanation in the English. Aelita's response is also different.

French Ulrich: Si j'ai bien compris, toi la niche sur Lyoko, lui, dmler ADN de toi et de ton chien, et vous revenir spars dans les scanners.
Aelita: Toi... tout compris!
French translation Ulrich: If I've understood correctly, you go into your kennel on Lyoko, he unscrambles you and your dog's DNA, and you come back separated in the scanners.
Aelita: Yep...you've understood!
English Ulrich: You, dog man, go to Lyoko. He unscrambles you and dog's DNA. You and dog come back separated in the scanner.
Aelita: You're very clever!

11:25 Jeremy's English line includes two dog-related phrases. In the French, he uses the name "Kiwodd" for the first time, like the episode title!

French Jeremy: C'est plutt compliqu, alors m'interromps pas OK ? Ne t'loigne pas. Si tu es dvirtualis avant qu'j'aie fini, tu resteras Kiwodd pour de bon !
French translation Jeremy: It's pretty complicated, so don't interrupt me, ok? And don't go anywhere. If you get devirtualised before I'm finished, you'll be stuck as Kiwodd forever!
English Jeremy: I...can't tell you in dog years, it's pretty complicated, so don't distract me, ok? A-and don't go anywhere. If you get devirtualised before I'm finished, it'll be a dog's life for you forever!

11:50 Odd's line is a little bit different.

French Odd: C'est a. Pas bouger. Gentil chienchien !
French translation Odd: Right. Stay. Good doggy!
English Odd: Yeah, I get it. Sit, heel, roll over...

13:04 This part of Jeremy's line (while he's pretending to be Mister Delmas) is different.

French Jeremy: C'est inissible !
French translation Jeremy: It's inissible!
English Jeremy: Do you understand?

13:14 This part of Yumi's line is different. Also, William-clone makes humming noises in the English: one questioning as Yumi leaves, then another one to "say" goodbye. The clone is silent in the French.

French Yumi: Ah ben c'est pas trop tt !
French translation Yumi: Well, not a moment too soon!
English Yumi: She's finally outta my hair!

14:57 In the French, Jeremy says the lift will be working again in a few minutes. In English, he says he'll switch it on right now.

15:38 In the French, Odd is cut off in the middle of saying "Laser arrow" when he's hit by a laser. In the English, he finishes saying it despite being hit and flying backwards. Also, another dog-related phrase in the English and use of the name "Kiwodd" in the French.

French Jeremy: Odd ! S'ils t'atteignent une fois d'plus, tu seras Kiwodd pour toujours !
French translation Jeremy: Odd! If you get hit just one more time, you'll be Kiwodd for good!
English Jeremy: Odd, if you get hit just one more time, you're gonna be in the doghouse for good!

17:21 In the English, Ulrich yells "NOOO!" as he's devirtualised.

17:48 In the French, the electronic twinge of a XANA-possessed person can be heard in Yumi's voice as she dodges the falling piece of assembly equipment.

18:09 Odd uses the phrase "nom d'un chien" (lit. "name of a dog") in the French, which means "for goodness' sake," "for god's sake," etc. I took a small liberty when translating it below in order to suit the dog theme. Odd uses a completely different phrase as a new sentence in the English instead of this.

French Odd: J'ai les quatre pattes en feu, nom d'un chien !
French translation Odd: My four paws are really killing me, for dog's sake!
English Odd: My paws are really killing me. And these guys won't let sleeping dogs lie!

18:40 Another dog-related phrase in the English.

French Jeremy: Reste tranquille. Deux, trois manips et c'est bon.
French translation Jeremy: Relax. Two or three changes and that's it.
English Jeremy: Relax, we'll be back online in two wags of a dog's tail!

18:49 Odd names a different activity in either version.

French Odd: a pte dans tous les coins et tu veux que je ronge mon os en attendant ?
French translation Odd: Everything's falling apart and you want me to chew on a bone while I wait around?
English Odd: Everything's falling apart and you want me to hang out here scratching fleas?

18:58 In the French, Jeremy says Odd can have a "caractre de chien" (lit. "doglike character"), meaning a "bad temper." In English, he likens Odd to Kiwi in of obedience.

French Jeremy: Quel caractre de chien tu peux avoir parfois !
French translation Jeremy: You can have such a bad temper (lit. doglike character) sometimes!
English Jeremy: You're about as obedient as Kiwi!

21:05 In the English, Odd finishes his line with "Good boy! Yeah!" In the French, he makes "aww" sort of noises.

21:39 Yumi uses the phrase "shaken, not stirred" in the English.

French Yumi: Un peu secoue mais a va...
French translation Yumi: A little shaken, but fine...
English Yumi: A bit shaken, but not stirred...

22:45 A small change, but Yumi's French line lends itself better to Sissi's response of "Aha!"

French Yumi: Te fatigue pas, j'avoue.
French translation Yumi: Don't bother, I confess.
English Yumi: Don't bother. I know.

23:00 A change to the food being served for lunch.

French Odd: Un sublime brocolis chipolatas mijote pour ce midi.
French translation Odd: They're cooking up some sublime chipolatas and broccoli for lunch.
English Odd: We're having beef stew and Brussels sprouts for lunch today.

Previous page
[Season 3]
Image
[Home] Next page
[Season 4 - Part 2]
Image