<p><img src="https://matomo.codelyoko-fr.telechargertorrent.org/matomo.php?idsite=1&amp;rec=1" style="border:0;" alt="">
Aide












Suivre @CodeLyokoFr !function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs"); 47gw





[Le franais VS l'anglais] S1 - Part 1
Section summary

Image
[Season 1]
(Part 1) (Part 2)
Image
[Season 2]
(Part 1) (Part 2)
Image
[Season 3]
(Prequel + Episodes)
Image
[Season 4]
(Part 1) (Part 2)

Season 1 - Part 1
Episodes 1 to 13

It's widely known that dialogue can differ between two different language versions of a TV show. It's often a concern when someone is watching a show in something other than its native language that the translators may have made changes, small or large, that diverge from the intent of the original dialogue. French is the original language of Code Lyoko and here we've finally answered that question by making a list of the differences between the original French and the English dubbed episodes.

Differences range from small wording changes that make a significant difference, to entire lines that were added or removed. The English dub of season 1 was based on the final dialogue in the French episodes rather than the French script, so there aren't as many big differences here. But translation mistakes are pretty common! Discover all the major differences for yourself below! Have a nice read!

[pisode 13 - D'un cheveu]

pisode 1 - Teddygozilla
Image Teddygozilla
.
[French episode file]
[French episode script]
Teddygozilla
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:50 In the French, Sissi's line focuses more on Milly and Tamiya's place at the prom than their reporting.

French Sissi: Et puis, cette fte, ce n'est pas la vtre. Vous n'avez rien y faire.
French translation Sissi: What's more, this isn't your prom. It has nothing to do with you.
English Sissi: Anyway, who needs your dumb reporting? What do you know?

3:40 A slight line change for Aelita after Jeremy says XANA won't be able to harm them once she's materialised.

French Aelita: Ah j'ai confiance.
French translation Aelita: I have faith.
English Aelita: That's great, thanks.

4:44 Odd's wordplay produces a somewhat different insult.

French Odd: Hein ? Miss Monde, t'as dit ? Non, c'est Miss Immonde !
French translation Odd: Huh? Miss World, did you say? No, she's Miss Filthy!
English Odd: Haha! Miss World, huh? Miss In-Her-Own-World is more like it!

6:31 In the English dub, Sissi doesn't acknowledge that Yumi is Ulrich's first choice for prom date.

French Sissi: Si Ulrich allait au bal avec une autre que Yumi, a n'pourrait tre qu'avec moi !
French translation Sissi: If Ulrich's going to the prom with anyone other than Yumi, it can only be me!
English Sissi: If anybody's going out with Ulrich, it absolutely has to be me.

7:46 The English dub adds an extra item to the list of appliances in Sissi's room.

French Yumi: a, la chane, les lampes, l'pilateur, tout a branch sur une seule rallonge... faut pas s'tonner !
French translation Yumi: Well, the hi-fi, lights, lady shaver, all connected to a single extension cord...no surprise there!
English Yumi: Yeah, the hi-fi, lights, lady shaver, curling iron - all together, what do you expect to happen?

8:16 In the French version, Milly apologises to Jim after he catches her and Tamiya in the shed.

French Milly: Dsole, Monsieur Jim, mais c'est... - cause de mon-
French translation Milly: Sorry, Jim, but it's...b-because of my-
English Milly: Wait a minute! Jim! It was my-

8:42 Milly's reaction to being called "little girl" is slightly different to in the French.

French Milly: Et voil !! Ma p'tite !! C'est toujours pareil !
French translation Milly: There it is!! "Little girl!!" It's always the same thing!
English Milly: LITTLE GIRL?! Ok, I'm young, so what?!

9:15 The conversation goes a bit differently when Tamiya spots Milly's teddy bear in the photo of Sissi's room.

French Tamiya: Ah oui, t'as raison ! Regarde bien le photo, on le voit l...
Milly: Il est l ! Chez Sissi ! Oh, a ne m'tonne pas. J'aurais d m'en douter !
French translation Tamiya: Yeah, you're right! Look closely at the photo, you can see it there...
Milly: He's there! In Sissi's room! Oh, that doesn't surprise me. I should've known!
English Tamiya: Milly, you're right! Look at this! It's a picture of Sissi's room.
Milly: And there's my teddy bear! Hidden under her pillow. Incredible...

13:27 Jeremy doesn't say his usual "Transfer...scanner...virtualisation" line in the French!

14:40 Another line from Jeremy that was added into the English dub.

French -
French translation -
English Jeremy: Odd...take good care of Aelita!

17:37 Ulrich refers to the hall as the gym in the English.

18:40 Sissi greets Ulrich slightly differently at the prom.

French Sissi: Ulrich ! Alors, trs cher ?
French translation Sissi: Ulrich! Well, my dear?
English Sissi: Ulrich! How are you?

18:50 At the end of Mister Delmas's announcement, he adds "So get ready!" in the English.

20:50 A small change to Jeremy's line when Aelita reaches the tower.

French Jeremy: Aelita, toi. Fais vite.
French translation Jeremy: Aelita, it's your turn. Make it quick.
English Jeremy: Go on, Aelita. It's up to you.

22:54 Milly was given the last word at the end of the English episode.

French Tamiya: a, c'est un scoop !
French translation Tamiya: This is a scoop!
English Tamiya: This is a scoop!
Milly: A super scoop!

pisode 2 - Le voir pour le croire
Image Le voir pour le croire
(See it to believe it)
[French episode file]
[French episode script]
Seeing is Believing
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:32 In the dub, Jeremy speaks when he raises his hand and Ms Hertz responds to him, but in the French Jeremy is silent and Doctor Delacre responds.

French Delacre: Mm... Oui ? Euh, oui, Jrmie ?
French translation Delacre: Mm... Yes? Er, yes, Jeremie?
English Jeremy: Uhh, Sir?
Hertz: Yes, go on, Jeremie.

1:55 After Ms Hertz calls Jeremy a dreamer, in the dub, many students laugh. In the French, only Herb snickers. Also, in the French Odd merely glares at Herb and doesn't make a raspberry noise.

3:18 I always thought Odd was being rather direct with the way he worded this... Turns out it wasn't like that in the original French.

French Odd: H ! En se dpchant, on peut photocopier les tracts avant le dj' ! Tu viens, Jrmie ?
French translation Odd: Hey! If we hurry, we can photocopy the leaflets before lunch! You coming, Jeremie?
English Odd: Hey, come on! If we step on it, we can photocopy the leaflets before lunch, Jeremie.

3:36 In the dub of this scene, Aelita is talking to Jeremy, but it seems as though he's either ignoring her or he can't hear her. It's unclear how the scene ended up this way as it wasn't in the script, either. In the French, Aelita doesn't speak here.

French Jeremy: Encore des problmes... C'est curieux, pourquoi je ne l'entends pas ? ...Allons voir a.
French translation Jeremy: Yet more problems... That's strange, why can't I hear her? ...Let's check this out.
English Aelita: Hi! Is something wrong, Jeremie?
Jeremy: Hmm...
Aelita: You know, if you ever have a problem, you can always talk to me about it.
Jeremy: Weird... Why can't I hear anything? Let's check this out.

5:05 Odd talks in the English dub only while he's handing out the flyers.

French -
French translation -
English Odd: Here! Here you go!

5:22 Apparently the Odd of the English dub doesn't like tea, because he doesn't even consider the option.

French Odd: Alors un chocolat ? Non, un th... euh non... le th un got d'potage...
(Ulrich appuie sur un bouton.)
Odd: Eh ! a c'est la soupe !
Ulrich: Bah oui, elle a un got d'th !
French translation Odd: So a hot chocolate? No, some tea...uh no...the tea tastes like soup...
(Ulrich presses a button.)
Odd: Hey! That's the soup!
Ulrich: Well yeah, it tastes like tea!
English Odd: Let's see now, hot chocolate, no. Soup, no, the soup tastes like dishwater...
(Ulrich presses a button.)
Odd: Hey, you pressed soup!
Ulrich: Come on, it's not that awful!

5:44 In the English dub, Yumi says they're going to the gym to hold auditions, but they go to the hall.

8:18 The French word batterie means both "battery" and "drum kit." La batterie de la cuisine also refers to kitchen utensils such as pots and pans. Odd's French line mentions two of these possible meanings for the word batterie.

French Odd: Ah ? Et laquelle ? La batterie d'cuisine ou celle de son portable ?
French translation Odd: Ah? Which kind? Pots and pans or the one in his cell phone?
English Odd: A drummer, huh? What does he play, his mum's pots and pans?

9:11 A bit of a change to Odd's line about Nicolas being in their band.

French Odd: Nicolas ? Batteur du groupe ? Ouais, peut-tre dans ses rves les plus fous !
French translation Odd: Nicolas? The drummer in our band? Yeah, maybe in his wildest dreams!
English Odd: Nicolas? The drummer in our band? I don't care how good he is, the answer's no!

11:03 A small difference in Aelita's reply.

French Jeremy: Sois prudente.
Aelita: Compte sur moi.
French translation Jeremy: Be careful.
Aelita: Count on me.
English Jeremy: Be careful, Aelita...
Aelita: I will.

13:04 Yumi seems to censor herself a little in the dub.

French Yumi: a crera un court-circuit et bang !
French translation Yumi: That'll create a short-circuit and bang!
English Yumi: Creating a short-circuit and...!

13:24 In the French, Yumi immediately puts forward the idea of calling for outside help with the impending disaster.

French Yumi: Un attentat l'nergie nuclaire, l a nous de ! On peut pas agir tous seuls !
French translation Yumi: A nuclear attack, that's way over our heads! We can't do this alone!
English Yumi: Nuclear sabotage! That's a little over our heads, wouldn't you say?

19:26 Ulrich nods to his two clones. In the English dub, he also gives a verbal command.

French -
French translation -
English Ulrich: Go on. Go on.

20:40 While Jeremy makes a distressed grunt in the French, in English he sounds like he's saying "No...!"

20:47 When Aelita lands on the top platform of the tower, Jeremy speaks a single word in the French: "Now."

22:04 Of course, the lyrics to Mystery Girl aren't exactly the same. The timing of the lyrics is also different between the French and English versions.

French Yumi: La fille mystrieuse, pas d'ici mais d'ailleurs. Elle voudrait le bonheur de sa plante curieuse ! Un vrai mystre pour moi, une love affair pour toi...
French translation Yumi: The mysterious girl, not from here but from elsewhere. She wanted the happiness of her strange planet! A real mystery for me, a love affair for you...
English Yumi: Mystery girl, from another world. Wanted happiness, and not a lot of stress. A strength there that's true, a love affair for you...

22:44 Jeremy's praise for the band is a little different.

French Jeremy: Bien, plein d'nergie lectrique ! Vous allez mettre le feu aux planches !
French translation Jeremy: Full of electrical energy! You're gonna scorch the floorboards!
English Jeremy: Your energy is super nuclear! You're gonna make this town explode!

pisode 3 - Vacances dans la brume
Image Vacances dans la brume
(Holidays in the mist)
[French episode file]
[French episode script]
Holiday in the Fog
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:13 In the French, Ulrich, Yumi and Odd all ask the same question at once. In the English dub, they all talk at once but they ask different questions.

French Ulrich, Odd and Yumi: Alors, le verdict ?
French translation Ulrich, Odd and Yumi: So, what's the verdict?
English Yumi (at the same time as the others): What did he say?
Ulrich (at the same time as the others): How'd it go?
Odd (at the same time as the others): Well, tell us!

2:41 A small difference to Herb's line concerning Jeremy.

French Herb: Eh, c'est curieux. On dirait qu'il a tout fait pour... Bizarre, de la part d'un type incapable d'avoir une mauvaise note.
French translation Herb: Hey, it's strange. It's like he did everything he could to get punished... Weird, coming from a guy who can't get a bad grade.
English Herb: Yeah, sure is weird. You'd almost think he did what he did 'cause he wanted to be punished. I don't get it...

3:37 No love for Sissi's grandparents in the French...

French Sissi: Oh Papa, c'est moi ! T'as raison ! Je vais suivre ton conseil et m'enfermer ici avec mes bouquins !
French translation Sissi: Oh Daddy, it's me! You're right! I'm going to follow your advice and hole myself up here with my books!
English Sissi: You just did, Daddy! It's me! Thank you for the advice! I promise to study hard! Kiss Grandma and Grandpa for me!

9:52 In the dub, when Sissi wakes up in her smoke-filled room, she calls for Jeremy. This was also in the original script, but didn't make it into the French episode.

French Sissi: Mais o est-ce que je suis, moi ? Houl, ma tte... Oh, je crois pas... J'ai l'impression d'tre perdu plein brouillard... Oh, mais qu'est-ce que c'est ?
French translation Sissi: Where am I? Oh, my head... Oh, I don't believe it... I feel like I'm lost in the fog... Oh, what is this?
English Sissi: W-what's happening? Where am I? Jeremie! I can't see... I'm totally out of it! Oh...what's going on?

11:13 One of the airport staff is named Marcel in French and Charlie in English.

14:30 In the French, Sissi drops two names rather than one when sarcastically referring to Jeremy.

French Sissi: C'est sr qu'avec lui on n'craint plus rien ! C'est Bruce Willis et Schwarzenegger runis !
French translation Sissi: With him around, we have nothing to fear! He's Bruce Willis and Schwarzenegger combined!
English Sissi: It's nice to know that the closest thing to Bruce Willis is coming to the rescue!

15:46 Sissi's French line has her explaining some more detail on her relationship with the gang.

French Sissi: Je ne suis reste que pour une chose : Essayer de dcouvrir le secret qui unis Jrmie et les autres. L'air de rien je rve de faire partie d'leur bande mais a n'e pas entre nous, on n'se comprend pas... vous voyez c'que j'veux dire ?
French translation Sissi: I only stayed for one thing: to try and discover the secret that unites Jeremie and the others. I sorta dream of being part of their group but we just don't get along, we don't understand each other...you see what I'm trying to say?
English Sissi: I only stayed at school to try and find out the secret of Jeremie and his friends 'cause...the truth is that...I've been wanting to be part of their group for ages, but it seems so hopeless. D'you understand what I mean?

17:58 Odd has a different sarcastic reply for Jeremy.

French Odd: Nous, ici, c'est plutt cool. On s'est fait des amis ! On discute l !
French translation Odd: We're totally cool over here. We've made some friends! We're having a chat!
English Odd: What do you think we're doing, huh? Getting a sun tan?

20:03 In the French, Jim actually answers Jeremy's question about their location.

French Jeremy: Ulrich vous trouv ? Vous tes o ?
Jim: Toujours dans l'cole. Il nous faut de l'aide. On est bientt court d'oxygne ici...
French translation Jeremy: Ulrich found you? Where are you?
Jim: Still at the school. We need help. We're almost out of oxygen here...
English Jeremy: Where are you? And Ulrich?
Jim: Jeremie, we really need help! We're starting to run out of o-oxygen in here.

20:28 In the dub, Aelita talks about monsters in the plural when there's only one left.

French Aelita: Toi, Odd, occupes-toi du Kankrelat.
French translation Aelita: Odd, you take care of the Kankrelat.
English Aelita: You take care of the monsters.

22:25 "Even Jim."

French Ulrich: Hum, j'tiens pas vraiment subir encore les cours de maths de Mam'zelle Schmidt... !
French translation Ulrich: Hm, I don't really want to endure another maths lesson with Miss Schmidt...!
English Ulrich: Anything is better than another one of Miss Schmidt's maths lessons! Even Jim, heh!

pisode 4 - Carnet de bord
Image Carnet de bord
(Log book)
[French episode file]
[French episode script]
Log Book
.
[English episode file]
[English episode transcript]

4:52 Jim's instructions just before the bus leaves are a little bit different.

French Jim: A vos places ! Il n'y a rien voir. Direction : La piscine.
French translation Jim: Sit back down! There's nothing to see here. Next stop: the pool.
English Jim: Sit back down and stay there until we get to the pool!

5:25 In the French, Jeremy bids Yumi good luck before they split up. In the English, they both say it.

5:40 Jeremy says "Connection" at the end of his French line, but not the English.

7:36 A change to Yumi's reaction to reading Sissi's diary.

French Yumi: Oh quelle garce cette Sissi !
French translation Yumi: Oh what a pest that Sissi is!
English Yumi: Of all the nasty tricks...!

10:39 The two street names Ulrich gives Jeremy are changed in the dub. The third name given later on, Constellation Intersection, is the same in both versions.

French Ulrich: Au croisement de l'avenue Molire et de la rue Mlis.
French translation Ulrich: At the corner of Molire Avenue and Mlis Street.
English Ulrich: At the corner of Washington Street and Franklin Avenue.

10:58 In the French, Jim screams Odd's name and "NOOO!" when Odd opens the door and jumps off the bus. In the English, Jim just screams.

12:00 This line sounds a bit strange in English but fine in French.

French Aelita: J'ai la tour active en visuel !
French translation Aelita: I have a visual on the activated tower!
English Aelita: I've got a virtual image of the activated tower!

15:36 In the original, Jim suggests they let the bus flip over when it's going around a corner so that it will get stuck.

French Jim: Peut-tre que... o-on ferait mieux de sortir du bus ! Ou de le laisser se renverser dans la virage, non ? A-au moins, on serait sr de ne pas s'craser sur le complex petrochimique !
French translation Jim: Maybe...w-we'd better get off the bus! Or let it flip over on a bend, right? A-at least we'd be sure not to crash into the petrochemical plant!
English Jim: M-maybe we should jump off the bus. W-what do you think? It might just be the best idea. That way, at least we won't go crashing into the petrochemical plant!

17:30 Ulrich's line is given to Sissi.

French Ulrich: Tout le monde droite !
French translation Ulrich: Everyone to the right!
English Sissi: Everyone to the right!

18:44 Jeremy's line is given to Aelita. It does make more sense for Jeremy to be saying it to Yumi, but that's the way it is...

French Jeremy: Bienvenue dans notre monde, Yumi.
Aelita: H ! Odd !
French translation Jeremy: Welcome to our world, Yumi.
Aelita: Hey! Odd!
English Aelita: Welcome to our world! Hey, Odd! Odd!

19:05 Ulrich's line is posed as a question in the French and a statement in the English. Really it should be Jeremy giving him a time estimate, not the other way around.

French Ulrich: Quoi ? Tu veux dire qu'il ne nous reste que quatre minutes avant d'atteindre le complexe ?
French translation Ulrich: What? You mean we only have four minutes before we reach the complex?
English Ulrich: Listen, we only have four minutes left before we get to the complex.

19:27 Some small changes to this part: part of Odd's original line is removed, and yet again Jeremy's line is given to Aelita.

French Odd: J'ai une ide ! Fais-moi confiance. Allez, suis-moi !
(Ils courent vers une fissure.)
Jeremy: Odd ! Mais t'es malade !
French translation Odd: I have an idea! Trust me. Come on, follow me!
(They run towards a crevice.)
Jeremy: Odd! You're out of your mind!
English Odd: I have an idea. Follow me!
(They run towards a crevice.)
Aelita: Odd, you're out of your mind!

20:32 Ulrich's line when Jim falls out the bus window is slightly different.

French Ulrich: H, Jim ! Vous n'allez pas nous quitter comme a !
French translation Ulrich: Hey, Jim! You're not getting away from us like that!
English Ulrich: What's the matter? Don't you like it here, Jim?

20:50 As the bus crashes into the petrochemical plant and drives through it, in the French version the engers on board all scream. In the English dub, they can't be heard.

pisode 5 - Big bogue
Image Big bogue
(Big bug)
[French episode file]
[French episode script]
Big Bug
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:14 A nice wordplay that was missed in the English version.

French Ulrich: Ah mais j'suis pas timide ! Pas du tout, j'suis juste allergique au gteau! Et toi avec ta tronche de cake, tu m'donnes des boutons.
French translation Ulrich: Oh, but I'm not shy! Not at all, I'm just allergic to cake! And because you're such a fruitcake, you give me spots.
English Ulrich: You're wrong, I'm not shy! Not at all. I'm just allergic to anyone who's stuck up! And in that category, you win hands down.

4:00 Some different phrasing and an interesting insult.

French Yumi: Qui, moi ? Moi, jalouse, de cette starlette de supermarch ! Hey oh, mais tu drailles complet Jrmie ! Jalouse d'elle n'importe quoi !
French translation Yumi: Who, me? Me, jealous of that supermarket starlet! Hey, you've gone completely off the rails, Jeremie! Jealous of her, what rubbish!
English Yumi: What?! YOU'RE kidding! How could you think for a minute that I could be jealous of that dimwit?! That is ridiculous!

4:32 In the French, Odd seems willing to go along with any idea of Ulrich's without even knowing what it is. That's loyalty.

French Odd: Pas la peine d'en dire plus, camarade. Je suis fond avec toi !
French translation Odd: Say no more, good buddy. I'm with you all the way!
English Odd: There's nothing in the world I would rather do. What's your idea, huh?

7:20 A slight change to Yumi's line, removing a reference to "MIA" or "AWOL."

French Yumi: C'est pas l'moment de jouer les abonns absents...
French translation Yumi: This isn't the time be going AWOL...
English Yumi: Come on, one of you's gotta be able to answer!

7:36 A wordplay that couldn't be translated well: the French phrase "avoir du chien" (lit. "to have dog"), particularly when said in reference to a woman, means "to be attractive," "to have charm" or "to have sex appeal," etc.

French Sissi: Oh, c'est dgoutant ! C'est quoi ce dlire ?
Odd: Wooh, quelle sductrice !
Ulrich: a, elle a du chien ! Regarde Kiwi, il est sous le charme !
Odd: En tout cas, elle a bien choisi ! Kiwi, c'est autre chose qu'Herv et Nicolas ! Allez Kiwi !
French translation Sissi: Oh, that's disgusting! What is going on?
Odd: Ooh, what a seductress!
Ulrich: Now she's got appeal (lit. she's got dog)! Look at Kiwi, he's fallen for her charms!
Odd: Anyway, she made a good choice! Kiwi is something other than Herb and Nicolas! Come on, Kiwi!
English Sissi: Oh, what is going on around here?
Odd: Irresistible Sissi.
Ulrich: You're right, not even a dog can resist your charms.
Odd: Hey, don't knock it, Ulrich! This is a step up, huh! Because...Herb and Nicolas are no match for Kiwi! Sorry to drag you away, Kiwi.

10:01 Another wordplay: the French word "mordue" used to describe Sissi means "smitten" or "ionate," but it also means "bitten." Get it? Because dogs bite?

French Odd: Sissi s'est trouv un nouveau petit copain ! Oh, t'aurai vu sa tte, elle avait l'air d'tre vraiment mordue !
French translation Odd: Sissi found herself a new boyfriend! Oh, you should've seen her, she really seemed smitten (lit. bitten)!
English Odd: Sissi's got herself a boyfriend. Although "boy"'s not exactly the right word. Anyway, they're in love.

12:00 ...How could he talk about Kiwi like that?

French Jim: Tu dois rester l'tude, jusqu' ce que tes parents viennent chercher cette euh... cette chose.
French translation Jim: You've gotta stay in the study hall until your parents come and pick up that uh...that thing.
English Jim: You've gotta stay in the study hall until your parents get here, and pick up that mutt!

13:07 In the French, Odd seems a little annoyed that Jeremy expects him to get out of detention so easily.

French Odd: Bof tiens, on a du bon, lui.
French translation Odd: Come on, he's gotta be kidding.
English Odd: Huh? Well what do you know...

14:06 Odd entices Kiwi with a bone in the French and a biscuit in the English.

17:07 In the French, Jim insults Odd when he finds that the boy is gone. Translated literally, this one would say, "Oh the little camel..."

French Jim: Oh l'petit chameau...
French translation Jim: Oh the little brat...
English Jim: I don't believe it!

22:44 And another slight change.

French Yumi: peine ils sont ensembles qu'ils commencent dj se disputer les jeunes !
French translation Yumi: They've only just gotten together and they've already started bickering!
English Yumi: We've just seen the beginning and the end of a beautiful romance!

pisode 6 - Cruel dilemme
Image Cruel dilemme
(Cruel dilemma)
[French episode file]
[French episode script]
Cruel Dilemma
.
[English episode file]
[English episode transcript]

7:22 From the moment Jeremy enters the room until Ulrich sits up and removes his earplugs, Jeremy whispers in the French. He starts yelling after Ulrich removes his earplugs, making for good humour. In the English he yells the whole way through, kind of ruining the joke.

7:27 Naturally, Odd mishears Jeremy's line in a very different way in the English.

French Jeremy: Odd ! Reveille-toi, XANA attaque. Odd !
Odd: Hein quoi, qu'est ce que tu racontes ? O il est c't'oeuf de Pques ??
French translation Jeremy: Odd! Wake up, XANA's attacking. Odd!
Odd: Huh what, what are you talking about? Where's the Easter egg??
English Jeremy: Odd, wake up! XANA's attacking! Odd, wake up!!
Odd: W-what wussat? W-what did you say about carpet tacking?

9:40 Somehow, "pulsations" was translated as "pulse beats" in the English.

10:53 Another case of a stolen line, this time spoken by Odd instead of Ulrich.

French Odd: Ouais, sans parler des scanners ! Sans eux, terminer les transfers sur Lyoko.
Ulrich: Et l, XANA pourra crier le victoire. Il aura gagn.
French translation Odd: Yeah, not to mention the scanners! Without them, no more transfers to Lyoko.
Ulrich: And then XANA can claim victory. He'll have won.
English Odd: Don't forget about the scans! Without them, no more transfers to Lyoko. And that means total victory for XANA.

11:54 A French wordplay that doesn't work in English. "Faire un petit tour" means "to take a little walk." The noun "une tour" also means "a tower."

French Odd: Alors, allons faire un 'tit tour la tour.
French translation Odd: So, let's talk a little walk to the tower.
English Odd: Ok. Let's go and check it out.

15:15 In the French, Yumi's line is heard normally, as though she's in the lab with Jeremy (which she is...). In the English, her voice is heard over the Supercomputer's speakers.

19:33 As Yumi is slipping, in the English, Jeremy says that Aelita is inside the tower before she's actually gone inside.

French Jeremy: Aelita viens de redre la tour ! Accroche-toi, Yumi !
French translation Jeremy: Aelita's just reached the tower! Hang on, Yumi!
English Jeremy: Aelita's inside the tower now! Hang on, Yumi!

20:05 In the French, after Yumi slips, Ulrich's cry of "NOOO" is long and drawn out. In the English, Ulrich's cry is shorter and it's Yumi's scream we hear for longer instead.

20:38 Jeremy doesn't say "Return to the past" in the English, but his mouth still moves.

21:52 In the French, Ulrich asks Yumi if she's ok after she falls out of the scanner. In the English, he assures her that she'll be ok.

French Ulrich: H-oh, a va aller, Yumi ?
French translation Ulrich: Hey, you gonna be ok, Yumi?
English Ulrich: It's alright, Yumi! You're gonna be ok.

pisode 7 - Problme d'image
Image Problme d'image
(Image problem)
[French episode file]
[French episode script]
Image Problem
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:20 Quite a bit of difference in Jeremy's question about Yumi.

French Jeremy: Quoi ?! Comment a ? Qu'est-ce que tu me racontes ?
French translation Jeremy: What?! What are you saying?
English Jeremy: What?! Come on, she couldn't have just vanished!

3:03 In the French, Odd says the hot chocolate tastes like the juice of old sweat socks filtered through an old pair of underpants. In the English he says it tastes like dirty sweat socks and an old pair of sneakers.

5:10 - 21:30 The clone's voice doesn't sound too different to Yumi's in the French. It speaks more normally compared to in the English, in which the clone sounds more mechanical and pushy.

5:10 Ulrich gains an extra (but very brief) line in the English, and Yumi-clone is quick to snap at the boys instead of telling them not to worry.

French Ulrich: T'es sr que a va ?
Yumi-clone: Ouais. Chui fatigue.
Jeremy: Yumi, racontes. Qu'est-ce qui s'est sur Lyoko ?
Yumi-clone: Rien, t'inquites.
French translation Ulrich: You sure you're ok?
Yumi-clone: Yeah. I'm tired.
Jeremy: Yumi, tell us. What happened on Lyoko?
Yumi-cone: Nothing, don't worry.
English Ulrich: You sure you're ok?
Yumi-clone: Yeah.
Ulrich: Really?
Yumi-clone: I'm just tired.
Jeremy: Yumi, tell us what happened on Lyoko!
Yumi-clone: Nothing, you hear?

6:27 Both are a fish joke, but they're phrased quite differently.

French Odd: Eh regardez les gars, y'a du thon au menu !
French translation Odd: Hey look guys, there's tuna on the menu!
English Odd: Hey, do I smell fish or just cheap perfume?

7:07 Ulrich's question to Yumi-clone about the clone encouraging him to go out with Sissi isn't exactly the same.

French Ulrich: H oh, Yumi. a va pas ? T'as pt un boulon ou quoi ?
French translation Ulrich: Hey, Yumi. Is something wrong? Have you blown a gasket or what?
English Ulrich: Hey, what are you trying to pull anyway, huh?

8:24 Well, if it fits the mouth flaps, I guess.

French Jeremy: J'ai un Supercalculateur psychopathe surveiller !
French translation Jeremy: I've got a psychopathic Supercomputer to keep an eye on!
English Jeremy: I've got a super psychopathic computer to feed!

8:30 Delmas's English line is slightly extended and mentions the nurse by name.

French Delmas: Notre infirmire en est encore toute bouleverse ! Qu'est-ce que vous lui avez fait, dites-moi. a fera deux heures de colle dans la bibliothque ! ...Compris, jeune fille ?
French translation Delmas: Our nurse is still very upset! What have you done to her? Tell me. That will be two hours of detention in the library! ...Understood, young lady?
English Delmas: Our poor nurse Dorothy is still very upset. How could you have done such a thing? I'm giving you two hours of detention in the library to teach you a lesson. ...Well, go on!

9:25 In the French, Yumi-clone's cry of "NO!" is loud and echoing. In the English, it's just a quick "NO!" with no echo.

10:15 In the English, Aelita refers to Odd and Ulrich as "your friends" (Jeremy's) instead of "our friends."

14:57 A bit of a change to Odd's line.

French Odd: C'est bon ! On y est, Jrmie.
French translation Odd: All good! We're here, Jeremie.
English Odd: Go on. Do your stuff, Jeremie.

17:28 Same sort of meaning, but the English phrasing makes it seem less like Ulrich himself is involved in executing the plan, which he isn't.

French Ulrich: Bon, essaie.
French translation Ulrich: Ok, try it.
English Ulrich: Ok, let's go.

17:59 In the French, Aelita seems more certain that something has happened to Jeremy.

French Aelita: Je n'ai toujours aucun avec Jrmie. Il a d lui arriver quelquechose !...
French translation Aelita: I still can't Jeremie. Something must have happened to him...!
English Aelita: Jeremie's not responding. I don't understand. I have the feeling that something's wrong.

19:38 In the French, Odd is hit by a laser and Ulrich asks him how many life points he (Odd) has left. In the English, Ulrich asks about his own life point count.

French Ulrich: Il te reste combien de points de vie ?
French translation Ulrich: How many life points do you have left?
English Ulrich: How many life points do I have left?

21:16 In the French, Yumi says "No!" as she's crawling towards Jeremy while the clone is holding him above the floor access. In the English, it's just a grunt.

21:24 Yumi's cry of despair echoes in the French but not in the English.

pisode 8 - Clap de fin
Image Clap de fin
(Final clap*)
[French episode file]
[French episode script]
End of Take
.
[English episode file]
[English episode transcript]

* The "clap" in the French episode title refers to the use of a clapperboard, an object used in filmmaking. It's the small board on which the scene and take are written, held in front of the camera at the start and end of every take and clapped shut. The clapping noise is used for audio-visual sound synchronisation purposes.

2:14 Julien thanks Finson for the autographed photo in the English dub only.

French -
French translation -
English Julien: Great! Thank you, Sir!

2:40 Nice to note that Sissi says she's a big fan of Finson's in the English.

French Sissi: J'aime beaucoup ce que vous faites ! Vraiment !
French translation Sissi: I really love your work! Truly!
English Sissi: I just love your films. I'm a big fan of yours.

2:56 Finson says a quick "Yes?" in the French just before Sissi dictates what he should write.

3:52 A few changes to the dialogue in the scene where Ulrich shows Finson around the factory.

French Finson: Des rats ? La chance me sourit, c'est parfait ! Il m'en fallait pour une des scnes du film !
Odd: Conclusion : Ne jamais faire confiance Ulrich quand il dit qu'il a un plan.
Ulrich: C'est vrai que c'est un super dcor, il sera mme parfait ! L'ennui ce sont les fts d'uranium qu'on a stok ici pendant des annes, alors du coup, ben a rend le site lgrement radioactif !
French translation Finson: Rats? What luck, that's perfect! I need rats for one of the scenes in the film!
Odd: Conclusion: never trust Ulrich when he says he has a plan.
Ulrich: You're right, it is a great set, perfect even! The problem is the barrels of uranium they stored here for so many years, so because of that, well that makes the site slightly radioactive!
English Finson: Rats? That's lucky! I've got some big scenes to shoot with rats in them!
Odd: Conclusion: never trust Ulrich when he says there's nothing to worry about.
Ulrich: You're right, it's a great set. Too bad about all that...uranium they stored here for so many years and years, heh... Maybe one day it won't be radioactive anymore!

5:26 In the French, Sissi sees an opportunity to achieve her dream. In the English, she's just determined, I guess.

French Sissi: Oh, a j'y compte bien ! a va me donner une chance de devenir une grande actrice !
French translation Sissi: Oh, I'm counting on it! This will give me a chance to become a famous actress!
English Sissi: Hm... We'll see about that! Nothing's going to stop me from becoming a big movie star!

8:13 Another small change to Sissi's line.

French Sissi: On est professionel ou on n'l'est pas !
French translation Sissi: You're either a professional or you're not!
English Sissi: You see, we professionals are very serious.

8:29 Finson's final words to Sissi are different!

French Finson: Vingt secondes l'cran. Oui, mais...vingt secondes de gloire ! Ah, brave petite.
French translation Finson: Twenty seconds on the screen. Yes, but...twenty seconds of glory! Ah, brave girl.
English Finson: Twenty seconds on the screen, yes, but twenty seconds of glory! Gory glory, too!

9:46 Sissi says this line just before the alien's saliva drips onto her face, like she predicts in the English. Is it censorship or just humorous foreshadowing? Or both? We may never know.

French Sissi: Sinon quoi ? Un monstre hideux dgoulinant de bave va me dvorer toute crue, c'est a ?
French translation Sissi: Or else what? A hideous, drooling monster's gonna eat me alive, is that it?
English Sissi: Or else what? A monster's gonna squirt goopy goo all over my face, huh, Ulrich?

10:27 When Sissi recoils from the dents the alien is making in the floor beneath her head, she cries "No!" in the French. In the English, it's just a noise of distress.

12:36 In the French, Ulrich cries out "NOOOOO!" in dismay as the alien starts running towards him and Sissi. He then screams along with Sissi as the alien glues them to the wall. In the English, Ulrich is silent the whole way through.

15:23 In the French, Ulrich says they need to go before XANA finds them again. This is a joke because Finson immediately finds them instead. In the English, Ulrich just expresses concern about XANA's plan in general.

French Ulrich: L, faut se tirer ou XANA va nous tomber dessus.
French translation Ulrich: We've gotta go, or XANA's gonna get the drop on us.
English Ulrich: We've gotta go, or XANA's gonna get his way.

16:50 In the French, Finson's order refers to just the alien. In the English, it refers to the three kids, and maybe the alien as well.

French Finson: Allez rattrapez-le, dpchez-vous !
French translation Finson: Catch it, get a move on!
English Finson: Don't let them get away! Get a move on!

19:36 In the French, Odd says he's not taking a nap. In English, he says they're not exactly having a tea party.

19:53 When Odd tackles Aelita out of the way of the Hornets' lasers, in the English, he tells her "Get down!"

21:22 The English version of this line seems overly dramatic, but maybe that's just me.

French Aelita: Si par malheur j'ai choisi la mauvaise tour, je ne pourrais rien faire.
French translation Aelita: If I've happened to choose the wrong tower, there's nothing I can do about it.
English Aelita: If I happen to choose the wrong tower, it'll be all over, you know that.

pisode 9 - Satellite
Image Satellite
.
[French episode file]
[French episode script]
Satellite
.
[English episode file]
[English episode transcript]

1:47 Hertz's line sounds a lot harsher in the English in of both wording and tone of voice.

French Hertz: Alors ?
French translation Hertz: Well?
English Hertz: Hand it over!

3:32 A slight wording change.

French Odd: Quoi du vol ? Tout de suite les grands mots ! On va juste reprendre ce qui nous est indispensable, c'est pas du vol !
French translation Odd: What do you mean, stealing? That's such harsh word for it! We're just going to take back what's essential to us, it's not stealing!
English Odd: No it's not! Taking back what belongs to you in the first place is not what I would call stealing.

3:54 The man who serves food to the teachers is named Gaston in the French and Charles in the English.

4:10 Some more small changes as Odd goes to break the locker open.

French Ulrich: C'est bon. Vas-y.
Odd: A nous deux...
French translation Ulrich: We're good. Go on.
Odd: Just the two of us...
English Ulrich: The coast is clear.
Odd: Here we go.

4:28 And another name change: Ulrich calls the teacher Monsieur Livre in French and Mister Lieburg in English. What's also interesting is this teacher's name ended up being Mister Fumey in both languages.

6:26 Some wordplay in the French: "problme de tension" means "high blood pressure," but it can also refer to voltage problems.

French Odd: Bah, vous l'connaissez, c'est une vraie pile, il a d avoir un problme de tension.
French translation Odd: Well, you know him, he's a real battery, he must have had high blood pressure (lit. a voltage problem).
English Odd: Oh, you know how Jim is. He's a regular live wire, so- Oh! I mean...

7:08 And another small difference.

French Sissi: Oh, Pap'... Euh... Monsieur le Proviseur. Vous tombez bien !
French translation Sissi: Oh, Dad... Uh...Sir. Perfect timing!
English Sissi: Oh, Dad, uh...I mean... Sir! What is going on here is this!

7:32 Sissi's French line is slightly longer.

French Sissi: Bah, c'est normal ! On peut pas vivre sans portable, fallait pas nous les prendre !
French translation Sissi: It's only normal! Nobody can live without their cell phone, you shouldn't have taken them from us!
English Sissi: It's only normal, Sir! How can anyone live without their cell phone?

8:49 The chant Sissi chooses for the protest has the same amount of syllables in both languages, but the English phrase has more words to it.

French Sissi: Librer nos portables. Parfait !
French translation Sissi: "Free our phones." Perfect!
English Sissi: "No more phones, no more school." Perfect!

8:56 Sissi seems to have different priorities in the French compared to the English.

French Sissi: On est en plein crise, je te signale !
French translation Sissi: We're in the middle of a crisis, I'll have you know!
English Sissi: Ever heard of solidarity?

11:30 Jeremy steals Ulrich's line in the English.

French Jeremy: XANA ne controle pas encore la parabole.
Ulrich: OK. a nous laisse un peu de temps.
Jeremy: Maintenant, je vais essayer de voir quelle satellite pourrait bien intresser XANA dans le coin. a va pas tre de la tarte.
French translation Jeremy: XANA's still not in control of the TV dish.
Ulrich: Ok. That gives us a little time.
Jeremy: Now I'm going to try and find out which satellite XANA might want to get his hands on. It won't be easy.
English Jeremy: XANA's still not in control of the TV dish. That gives us a little time. I'll try to find out which satellite XANA might want to get his hands on, but it won't be easy.

11:47 In the English, Yumi eventually s in the chant with the other protesters. In the French, she yells out something related but not the actual chant.

French Students: Librer nos portables ! Librer nos portables !
Yumi: On veut nos portables !
French translation Students: Free our phones! Free our phones!
Yumi: We want our phones!
English Students: No more phones, no more school! No more phones...
Students and Yumi: ...no more school!

12:38 After Ulrich suggests XANA may try to destroy the school, there's another line theft by Jeremy!

French Aelita: Sachant qui Yumi s'y trouve, c'est sans doute ce qu'il va faire ! Il faut la prvenir !
Jeremy: Sans portable ?
French translation Aelita: Knowing that Yumi's there, that's for sure what he's gonna do! We have to warn her!
Jeremy: Without a mobile?
English Jeremy: , Yumi's there, so that's for sure what he's gonna do! We have to warn her! But without a mobile...

12:56 The students change their chant in the French but continue with the same one in the English.

French Students: Rendez-nous nos portables ! Rendez-nous nos portables !
French translation Students: Give us back our phones! Give us back our phones!
English Students: No more phones, no more school! No more phones, no more school!

14:37 Another minor change.

French Yumi: E-et vous aussi, d'ailleurs ! Il faut que vous quittiez ce btiment !
French translation Yumi: A-and you too, in fact! You have to leave this building!
English Yumi: You too, in fact! Everyone around here has to leave!

15:17 A simple translation mistake was behind a confusing line of Jeremy's.

French Jeremy: Odd, entre le venin et les lasers, t'as dj perdu soixante-dix points de vie.
Odd: Et les autres ?
French translation Jeremy: Odd, between the poison and the lasers, you've already lost seventy life points.
Odd: And the others?
English Jeremy: Odd! Between the poison and the arrows, you've already lost seventy life points!
Odd: You said no choice!

15:39 In the French, Jeremy says "Hurry...!" In the English, he says Yumi's name in concern.

15:45 A couple of changes regarding Yumi's escape from the principal's office.

French Sissi: Alors, a y est ? T'es libre ?
Yumi: Heu... Pas vraiment, je me suis enfuie.
French translation Sissi: Well, is that it? You're free?
Yumi: Uh... Not really, I escaped.
English Sissi: He let you go, Yumi?
Yumi: I escaped when he wasn't looking.

16:14 In the English, Yumi gives a small victory "Yes!" when she convinces the students to leave the school grounds.

16:44 A slight change to the new chant.

French Students: Lycens, avec nous ! Collgiens, avec nous !
French translation Students: High school students, with us! Middle school students, with us!
English Students: High school students! Middle school students! All for one and one for all!

19:24 As Yumi and Odd dive away from the laser, in the French they cry out "No!"

19:52 Blatant religious references never occurred in the English dub, but here's one in the French!

French Delmas (thinking): Mon dieu, qu'est-ce qui nous arrive ?
French translation Delmas (thinking): My god, what's happening to us?
English Delmas (thinking): What in the world is happening...?

19:59 In the French, Aelita blames XANA for the tower being hidden. Though really it was just Lyoko's landscape...

French Aelita: XANA l'a bien dissimul !
French translation Aelita: XANA hid it really well!
English Aelita: It's pretty well hidden!

22:45 A wording change for Sissi and some rather different words of from Herb.

French Sissi: En tout cas celui qui me confisquera mon portable, il est pas encore n !
Herb: Bien dit Sissi !
French translation Sissi: In any case, there isn't a person alive who could confiscate my mobile!
Herb: Well said, Sissi!
English Sissi: Anyway, I'd like to see someone try to confiscate MY mobile!
Herb: You're so brave, Sissi...

pisode 10 - Crature de rve
Image Crature de rve
(Creature of dreams)
[French episode file]
[French episode script]
The Girl of the Dreams
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:57 In the English, Milly says that she and Tamiya are in seventh grade, but they're actually in sixth.

4:12 The English dub missed a joke here: Odd asks Jeremy what he'd say to Aelita on seeing her in the flesh for the first time. He then teases Jeremy about his reaction to seeing Taelia, but then Odd says pretty much the exact same thing when he notices her.

French Jeremy: (en voyant Talia) O-oh, a alors... J-j'arrive pas y croire !...
Odd: MIIIP ! C'est rat, mec ! Va falloir que tu prennes des cours du soir ! (il voit Talia) Hein ? Eh ben... a alors ! Je...j'arrive pas y croire !...
French translation Jeremy: (sees Taelia) O-oh, my gosh... I-I can't believe it...!
Odd: BEEP! Wrong answer, man! You'll have to take evening classes! (sees Taelia) Huh? Well er...my gosh! I...I can't believe it...!
English Jeremy: (sees Taelia) Oh, wow...! Oohh!
Odd: Beep! Sorry, your time is up! You could do with a few pointers in flirting! (sees Taelia) Oh, wow...this is... I don't believe it...!

4:51 An interesting change here when Odd and Ulrich drag Jeremy over to see Taelia: in the French, Odd says that they're counting on Jeremy to talk to Taelia. In the English, Odd calls himself an expert and seems to bring Jeremy along to learn from his techniques.

French Odd: Allez ! C'est toi de jouer !
Jeremy: Non, attendez... Mais qu'est-ce que vous faites ? H !
Odd: On compte sur toi !
French translation Odd: Go on! It's your turn!
Jeremy: No, wait... But what are you doing? Hey!
Odd: We're counting on you!
English Odd: Go on!
Jeremy: Hey! Wait...
Odd: Ok, watch an expert at work, and learn!

5:28 Following on from earlier, in the English, Ulrich makes fun of Odd for calling himself an expert and then getting brushed off. Since this was never said in the French, there's no callback in Ulrich's line.

French Ulrich: Hh, s'faire rembarrer comme a, c'est du grand art !
French translation Ulrich: Heheh, being rejected like that is an art form!
English Ulrich: "Watch an expert and learn," huh!

6:33 Odd didn't mention the idea of a snowstorm in the original French, but it was in the script. Which is interesting, considering how the episode was originally written... Plus another joke the dub didn't run with.

French Odd: Tu sais Jrmie, XANA l'a peut-tre coince quelquepart ! Elle est peut-tre en pleine tempte et on l'a capte pas !
Jeremy: Et si a s'trouve les derniers calculs que j'ai lanc ont fonctionn !
Odd: Oh, t'as vraiment pas assez dormi, toi !
Jeremy: J'en suis sr, je le sens, Odd !
Odd: Grr... Et moi je ne sens rien !
French translation Odd: You know Jeremie, XANA might have trapped her somewhere! She could be in the middle of a storm, so we can't pick her up!
Jeremy: And what if the last calculations I tried worked?
Odd: Oh, you really haven't gotten enough sleep!
Jeremy: I'm sure of it. I can feel it, Odd!
Odd: Ugh... And I don't feel a thing!
English Odd: She doesn't answer, but she might be in one of XANA's traps! Like in a storm, or snowbound, so you can't pick her up!
Jeremy: What if the last calculations I tried were the right ones?
Odd: You know, you could really use a good night's sleep.
Jeremy: Odd, it's her.
Odd: And I say you're nuts!

9:30 An alternate way of telling Jeremy that he's crazy.

French Taelia: Moi, je crois surtout qu'il faut te faire soigner !
French translation Taelia: I think you need to get help!
English Taelia: I don't trust anyone who's stark-breaking mad!

14:04 In the French, Odd seems more sure of himself concerning his vision. In the English, it sounds like he could be confused and/or unaccustomed to having Future Flashes. This seems to be how it was written in the script, but it doesn't really make sense considering he knows full well about his power at this point in the series.

French Odd: Dans un flash d'anticipation !
French translation Odd: In a flash vision!
English Odd: In a kind of flash vision...

22:21 A change to Delmas's introduction of Taelia. This English line matches what he said before the return trip, whereas the French line ended up being different.

French Delmas: Et voici Talia. Je vous demanderai de lui servir le plus chalereux des accueils.
French translation Delmas: And this is Taelia. I ask you to give her the warmest of welcomes.
English Delmas: And this is Taelia, your new classmate. I'm sure your fellow students are anxious to meet you.

22:37 Some changes to the boys' final conversation.

French Jeremy: Je n'comprends pas comment vous avez pu la prendre pour Aelita !
Ulrich: Attends, tu peux nous la refaire l ?
Odd: Ouais, et en couleurs !
Jeremy: Non vraiment, j'vous jure, je n'comprends pas !
French translation Jeremy: I don't get how you could've thought she was Aelita!
Ulrich: Wait, could you run that by us again?
Odd: Yeah, and in colour!
Jeremy: No really, I swear, I don't get it!
English Jeremy: How could you have possibly thought she was Aelita?
Ulrich: Did you just say that we thought...?!
Odd: He sure did.
Jeremy: You'd have to be blind to think that!

pisode 11 - Enrags
Image Enrags
(Rabid/enraged)
[French episode file]
[French episode script]
Plagued
.
[English episode file]
[English episode transcript]

3:09 Jim's French line has an accidental self-deprecating comment.

French Jim: Ah ! Ah, d'accord ! Vous avez envie d'jouer au plus bte ! Hein ? Alors accrochez vous parc'qu' c'jeu l, moi, je demeure imbattable !
French translation Jim: Ah! Ah, alright! You wanna play who's stupider! Huh? Well hold onto your hats because I am unbeatable at that game!
English Jim: Ah! Ok, we-he-ell if that's the way you wanna play, I can play just as hard as you can, my little friends!

4:13 When Jeremy leaves the building, Yumi asks "Well?" in the French but is silent in the English.

6:33 In French, "QCM" refers to a multiple choice test. Though there's no real change to the meaning of this line when translated, it does make more sense for Jeremy to be (pretend) confused by the initials "QCM" than the words "multiple choice test."

French Simone: Alors, pour commencer je vais d'abord te soumettre un petit QCM. Si tu veux, c'est une sorte de... Oh ! Excuse-moi. Evidemment, tu connais a.
French translation Simone: Now, to start off, I'm going to give you an MCT. It's a test in which you... Oh! Excuse me. Obviously, you already know!
English Simone: Now, to start off, I'm going to give you a multiple choice test. It's a test in which you...heh, I'm sorry. I'm sure you already know!

6:43 A different food on the dinner menu.

French Odd: Boh, c'est l'angoisse ! Encore du hachis Parmentier !
French translation Odd: Ugh, it's awful! Shepard's pie again!
English Odd: Oh, I dunno, some kind of hash. They all taste the same!

6:55 The English dub has Sissi name the brand of her new dress. This was also in the script, but not the French.

French Sissi: Je n'y crois pas ! Ma toute nouvelle robe ! Alors a !
French translation Sissi: I don't believe it! My brand new dress! Good grief!
English Sissi: My brand new Gukki dress! I don't believe it!

9:54 The dub added another sentence to Jim's line.

French Jim: Pa-pa-pas d'panique, j'ai dit !
French translation Jim: D-d-don't panic, I said!
English Jim: Uh, don't panic, I said! J-just get out of my way!

10:53 A translation error made Ulrich sound rather rude to Sissi.

French Ulrich: Sissi ? Mais qu'est-ce qu'elle fait l-bas, enfin ?!
French translation Ulrich: Sissi? What's she doing over there, anyway?!
English Ulrich: Sissi?! What's she doing here, anyway?!

11:46 Odd welcomes Yumi in a different way.

French Odd: Bienvenue, Yumi !
French translation Odd: Welcome, Yumi!
English Odd: Welcome to the rat pack!

13:02 In the French, Ulrich has fewer words to say about his regrets.

French Ulrich: Mauvais plan...
French translation Ulrich: Bad idea...
English Ulrich: Oh, what do I do now?

14:08 The English dub gives us a reason for Mister Simone's fear of rats.

French Simone: Pas des rats !... Non, pas a !... Tout sauf des rats... Tout...
French translation Simone: Not rats...! No, not that...! Anything but rats... Anything...
English Simone: Not rats...anything but rats...! W-when I was a boy, a-a rat...came up to my...my room...!

14:21 When Jeremy takes the torch from Mister Simone, the man complains in the French, saying "But...!"

15:02 When Ulrich notices the rats descending towards the water, in the French he verbally points them out.

French Ulrich: Les voil !
French translation Ulrich: There they are!
English -

15:30 In the French, Mister Simone cries for his mother when Jeremy leaves the library.

French Simone: Non, mais !... Mais o tu vas ?! J'ai peur des rats ! Ouin, Maman...
French translation Simone: No, but...! Where are you going?! I'm afraid of rats! Waah, Mummy...
English Simone: Stay! P-please don't go! I'm a-afraid of rats! Waah! Oh no...

15:38 In the French, when Yumi enters the lab, she tells the boys to head down to the scanner room.

French Yumi: Allez, j'y vais !
French translation Yumi: Go on, I'm on it!
English -

16:28 A small change to Yumi's line before she launches the virtualisation.

French Yumi: Bon allez, c'est moi de jouer.
French translation Yumi: Ok then, it's my turn.
English Yumi: Ok then, I'm ready.

17:25 In the English, Jeremy tells the rats, "Smile!" before blinding them with the flash.

18:09 A difference in Odd's line.

French Odd: H ! C'tait pas prvu, a !
French translation Odd: Hey! This is unexpected!
English Odd: Hey, you know, this is kinda weird.

20:17 Some small changes to Yumi and Jeremy's lines.

French Yumi: Bon, toi. Odd a t dvirtualis, Ulrich n'a pratiquement plus de points de vie.
Jeremy: Alors, c'est a toi de jouer.
French translation Yumi: Ok, over to you. Odd was devirtualised, Ulrich has hardly any life points left.
Jeremy: Well, it's your turn.
English Yumi: Listen, Odd has just been devirtualised, and Ulrich has hardly any life points left.
Jeremy: Well, you know what you've gotta do now, Yumi.

pisode 12 - Attaque en piqu
Image Attaque en piqu
(Swoop (lit.)/stinging attack*)
[French episode file]
[French episode script]
Swarming Attack
.
[English episode file]
[English episode transcript]

* "Attaque en piqu" (lit. "dive attack") means "swoop," but words like "pique" and "piqre" mean "barb" or "sting," so this title is probably a wordplay.

4:00 In the French, Ulrich curses the ball. In the English, he wonders how it could've happened.

French Ulrich: Oh, salet d'ballon...
French translation Ulrich: Oh, stupid ball...
English Ulrich: Oh, how could that have happened?

4:16 In the English, Ulrich seems less certain about whether or not he's in love.

French Ulrich: Bah nan justement ! Et c'est bien a l'problme, j'sais pas quoi penser ! Et en plus j'arrive pas lui en parler...
French translation Ulrich: No I'm not! And that's the problem, I don't know what to think! What's more, I can't even manage to talk to her about it...
English Ulrich: That's the problem - I'm not in love. I'm...I'm not sure I am. I can't even manage to talk to her!

6:26 A teeny bit extra to Jeremy's line.

French Jeremy: T'en fais pas, il va se remettre !
French translation Jeremy: Don't worry, he'll recover!
English Jeremy: Don't worry, Odd.

6:39 Odd's line is different when he puts a compress over Kiwi's stings.

French Odd: Et voil, mon chien !
French translation Odd: There you go, Kiwi!
English Odd: This'll make you feel better.

6:47 Some differences when Yumi tells Ulrich that Emilie is (supposedly) in love with Jim.

French Yumi: Ouais, j't'assure ! C'est Odd qui m'l'a racont ! Bon, faut qu'j'vous laisse. J'ai cours !
Ulrich (to Odd): Mais... mais c'est quoi cette histoire ?
Odd: Laisse bton !
French translation Yumi: Yeah, I swear it! Odd told me about it! Ok, I'd better go. I've got class!
Ulrich (to Odd): But...what's that all about?
Odd: Forget it!
English Yumi: Odd told me all about it! Weird, huh? I've got class now. See ya.
Ulrich (to Odd): Hey, what's that all about?
Odd: I don't know!

7:31 A mistranslation that made for a strange line in the English! Ulrich should be saying he'll lure the hornets away himself, but he says "us" instead... And then Jeremy and Odd run in a different direction to help Mister Riley to safety, clearly not trying to lure the insects. It seems as though Ulrich expects them to come with him, but then they abandon him.

French Riley: Au secours ! Aaaaahh !
Ulrich: Je vais essayer d'les attirer ! Maintenant !
French translation Riley: Help! Aaaaahh!
Ulrich: I'll try to attract them to me! Now!
English Riley: Help! Help! Get 'em off!
Ulrich: We'll try to attract them to us! Let's go!
Riley: Do something!

7:50 Another probable mistranslation. You wouldn't really think Ulrich would be able to take care of the hornets, only escape them.

French Jeremy: Il va se debrouiller...
French translation Jeremy: He'll manage...
English Jeremy: ...He'll take care of them.

8:28 A teacher name change, and Jeremy mentions Delmas calling the fire brigade specifically. Also Jeremy, hornets don't bite, they sting...

French Jeremy: Monsieur Benot a eu de la chance. Deux piqres de plus et...
Odd: H attends ! Il est pas encore tir d'affaire !
Jeremy: Le principal a prvenu les pompiers.
French translation Jeremy: Mister Benot was lucky. Two more stings and...
Odd: Hang on! He's not out of trouble yet!
Jeremy: The principal called the firefighters.
English Jeremy: Mister Bennett was lucky. One more bite and...
Odd: Yeah, that's right. But he's still not in great shape.
Jeremy: Principal's sent for help.

9:00 In French, Odd includes the word "angry" in his description of the hornets. More notably, his voice fades out to become really quiet while Ulrich watches Yumi leave and daydreams, not listening to Odd. He returns to normal volume once he taps Ulrich on the shoulder to get his attention. In the English, his voice remains at normal volume throughout.

9:58 In the French, Jeremy is more certain of XANA's involvement in the hornet problem.

French Aelita: Alors, tout va bien chez vous ?
Jeremy: Bah non, pas vraiment. XANA est en train d'er l'attaque.
French translation Aelita: So, is everything alright over there?
Jeremy: No, not really. XANA's going on the attack.
English Aelita: How are things in the real world?
Jeremy: We've got a problem. And we think it might be XANA.

11:06 When Jeremy speaks to Aelita on Lyoko, in the French, his voice doesn't have the electronic twinge it normally has when heard in the virtual world.

11:33 When Ulrich grabs Yumi's arm to stop her from leaving, in the English she says "What?"

12:03 In the French, Nicolas and Herb continue laughing while Sissi talks. In the English, they fall silent to let her speak and then start laughing again afterwards. Also, Herb has an extra line in the English.

French Sissi: Alors a, c'est super gnant comme situation !
French translation Sissi: Now that's a super embarrassing situation!
English Herb: That has got to hurt!
Sissi: Kind of embarrassing, if you ask me!

13:03 In the English, for emphasis at the end of his sentence about being sensitive to smell, Odd sniffs the air and gags at the smell of the sewer pipe.

13:06 In the French, after the hornets leave, Odd is still cautious and initially doesn't seem to approve of Jeremy leaving the pipe.

French Odd: H, attends ! Tu crois qu'a a march, Jrmie ?
Jeremy: Apparament !
Odd: H ?...
French translation Odd: Hey, wait! Do you think it worked, Jeremie?
Jeremy: Apparently!
Odd: Hey...?
English Odd: Hey! I think it worked!
Jeremy: Looks like it.
Odd: What do you know?

13:26 Ulrich's response to Jeremy's question seems a bit snippier in the English.

French Ulrich: Je l'ai pas cout. J'avais pas la tte a, dsol.
French translation Ulrich: I didn't listen to it. I didn't feel like it, sorry.
English Ulrich: What do you think? I didn't feel like checking my messages.

14:19 Jeremy's response to Odd's concern is different.

French Jeremy: a va aller, t'inquites pas, Odd ! J'ai bidouill un truc !
French translation Jeremy: It'll be fine, don't worry, Odd! I tinkered with a little something!
English Jeremy: Don't worry, Odd - I'm way ahead of you on this one!

14:48 In the French, Jeremy says that hornets are capable of "perceiving" ultrasound. In English, he says "receiving" instead. The word used in French sounds more accurate.

15:31 In the French, the firefighter mentions Kadic Academy by name. In the English, he calls it "the junior high school."

17:17 A nice wordplay from Sissi that wouldn't work in English. The phrase "prendre une veste" (lit. "take a jacket") means "to strike out" or "to fail," and Sissi runs with it to make a joke about cold weather. Also, Herb starts to speak in the French before he spots the oncoming hornets and starts running.

French Sissi: Avec la veste qu'il vient de prendre, ce cher Ulrich est habill pour l'hiver ! Il ne risque pas de prendre froid ! J'ai fait fort, nan ? Qu'est-ce que vous en dites ?
Herb: Oh... Sr, je...
(Herv et Nicolas s'enfuient.)
Sissi: H-oh ! Je vous ai pos une question !
French translation Sissi: With the way he just struck out (lit. With the jacket he just took), dear Ulrich is dressed for winter! He won't be catching a cold! I did pretty well, didn't I? What do you think?
Herb: Oh... Sure, I...
(Herb and Nicolas run away.)
Sissi: Hello?! I asked you a question!
English Sissi: Oh, talk about embarrassing situations! I'm sure that Ulrich's not about to forget this for a long time. What genius I am!
(Herb and Nicolas run away.)
Sissi: ...You could say something!

17:39 As Sissi, Nicolas and Herb run towards the cafeteria, Herb says "Wait up!" in the English only.

17:51 Some numbers confusion in the English dub. Only three Hornets arrive to attack the group, not three swarms.

French Jeremy: Attention, escadron de trois Frlions en approche. a va secouer !
French translation Jeremy: Careful, squadron of three Hornets approaching. Things are gonna get bumpy!
English Jeremy: Careful, three swarms of Hornets converging. Get ready!

18:13 More numbers confusion, this one made weirder by a later scene where Yumi is hit by several more lasers and Jeremy tells her that she has twenty life points left.

French Jeremy: Yumi, moins vingt points de vie.
French translation Jeremy: Yumi, you lost twenty life points.
English Jeremy: Less than twenty life points left, Yumi.

18:22 Jeremy says something different to Ulrich to try and get him to take action.

French Jeremy: T'es clou au sol ou quoi !?
French translation Jeremy: Are your feet nailed to the floor or something?!
English Jeremy: Wake up, will you?!

18:27, 19:08 As the hornets swarm outside the cafeteria window, a firefighter shouts "Oh no!" in the French only.

19:16 Jeremy calls Yumi's name in the French just before she's hit by a laser.

19:33 When Odd charges towards a Hornet, Yumi and Aelita cry out. They yell "Hey!" in French and "Odd!" in English.

20:13 Jeremy's line is different when Ulrich actually s in the fight.

French Jeremy: Enfin te revoil !
French translation Jeremy: Finally, you're back!
English Jeremy: Well, it's about time!

21:00 After Yumi is devirtualised, Jeremy cries "Oh no!" in the English only.

22:27 Ulrich asks if the letter is for him in the French but not the English. Also, Sissi has a short line in the dub as she tries to explain herself.

French Ulrich: C'est pour moi ? Voyons...
French translation Ulrich: Is this for me? Let's see...
English Ulrich: What do you know! Let's see now...
Sissi: It's uh...

pisode 13 - D'un cheveu
Image D'un cheveu
(By a hair)
[French episode file]
[French episode script]
Just in Time
.
[English episode file]
[English episode transcript]

2:04 Ulrich's reaction to being kicked to the ground by Yumi is different.

French Ulrich: H ! J'contrle les coups, moi !
Yumi: Moi aussi !
French translation Ulrich: Hey! I control my blows!
Yumi: So do I!
English Ulrich: Hey, I thought it was time out...
Yumi: Oh, guess I forgot.

2:16 A little bit extra to Jeremy's English line.

French Jeremy: Ben... C-comment t'as devin ? Bon allez, peu importe.
French translation Jeremy: Well... H-how did you guess? Alright, whatever.
English Jeremy: That's right. Say, how did you guess, Odd? Well guys, I finally did it!

2:42 In French, "un cheveu" refers to a hair from someone's head, and "un poil" refers to any other sort of hair, including fur. This distinction couldn't be made so easily in the English.

French Odd: Un poil ? T'as russi matrialiser un poil ?
Jeremy: C'est un cheveu, Odd !
French translation Odd: A strand of fur? You managed to materialise a strand of fur?
Jeremy: It's a hair, Odd!
English Odd: A hair? You only materialised one hair?
Jeremy: Yep, that's right, Odd!

4:04 In the French Ulrich says Jeremy will have succeeded by the weekend, in the English he says it'll be in a few days.

French Ulrich: D'ici ce week-end, je suis sr qu't'auras russi !
Odd: Ouais bah en tout cas, on a vingt minutes pour se matrialiser en cours de maths, sinon c'est adieu l'week-end !
French translation Ulrich: By this weekend, you'll have succeeded, I'm sure!
Odd: Yeah well in any case, we have twenty minutes to materialise in the maths classroom or we can kiss the weekend goodbye!
English Ulrich: In a few days, you'll be all set, you'll see.
Odd: H-hey, come on, you guys! If we don't materialise in a couple of minutes in the classroom, we're not going to last a few days!

4:40 A hair joke that was replaced with an alternative one in the English, a different response from Yumi and some changes to the dialogue about Kiwi's shedding.

French Jeremy: Je vais tout reprendre zro, c'est srement ma mtode qui n'est pas bonne !
Odd: Oh non, dis pas a ! Ta mthode, elle est au poil !
Yumi: Odd, t'es dsesprant...
Ulrich: Oh ! Justement, Odd, propos d'poil. Je voulais t'parler d'ton chien ! Lui, c'est sur mon lit qu'il perd les siens.
Odd: Boh, pas d'quoi te faire une couverture !
Ulrich: Ah ouais, tu crois ? Avec ce qu'il laisse, chui sap fourrure pour tout l'hiver !
French translation Jeremy: I'm going to start over, it must be my method that's not working!
Odd: Oh no, don't say that! Your method is hunky-dory (lit. to the hair)!
Yumi: Odd, you're hopeless...
Ulrich: Oh! By the way, Odd, speaking of hair. I wanted to talk to you about your dog! He sheds all his hair on my bed.
Odd: Psh, not enough to make a blanket out of!
Ulrich: Oh yeah, you think so? With all the hairs he leaves, I'll be wearing furs all winter!
English Jeremy: If I'm doing something wrong, the only way to find out is to start over.
Odd: No, don't do that. You're only a hair's breadth away!
Yumi: Can't you ever be serious, Odd?
Ulrich: By the way, Odd...speaking of hair, your dog sheds and awful lot of them. Most of them end up on my bed, too.
Odd: What's the big deal about two or three hairs?
Ulrich: Two or three?! With all the hairs he sheds, I could knit you another Kiwi!

6:28 Some differences to the dialogue in Jeremy's room.

French Jeremy: Vous vous ne rendez pas compte, c'est un catastrophe !
Ulrich: Explique !
Jeremy: Je voulait comprendre pourquoi la matrialisation avait pas fonctionne. Chui entr au cur du programme d'Aelita, il est bugg ! En matrialisant le cheveu, j'ai... j'ai d faire une fausse manip.
French translation Jeremy: You don't understand, it's a disaster!
Ulrich: Explain!
Jeremy: I wanted to figure out why the materialisation didn't work. I went into the core of Aelita's program, and it's bugged! When I materialised the hair, I...I must have done something wrong.
English Jeremy: I don't believe it, it's a disaster!
Ulrich: What is?
Jeremy: I was trying to figure out why the materialisation didn't work and I realised that Aelita's program is all full of bugs! When I materialised the hair, I...I hit a button I shouldn't have.

7:17 Ulrich gives a different sort of praise to Jeremy and Aelita.

French Ulrich: Quoi, tu veux rire ? A eux deux, ils font des miracles !
French translation Ulrich: What, are you kidding? Those two make miracles happen!
English Ulrich: What do you think? We've got two geniuses at work!

7:42 In the English dub, Odd says Kiwi's name in concern after the window shatters.

9:01 A change to Odd's Sissi insult.

French Odd: Eh bah, Miss Paillette s'est transforme en Miss Enfarine !
French translation Odd: Well, Miss Glitter has turned into Miss Covered-in-Flour!
English Odd: I always said Sissi's head was full of plaster!

9:12 We see Yumi talking here, but in the English dub we hear Ulrich's voice speaking the line...

9:53 Some small differences in Jeremy's lines.

French Jeremy: Aelita ? a va pas ?
Aelita: XANA ! Il est l'attaque !
Jeremy: Tu... tu en es sre !? Non !
French translation Jeremy: Aelita? Is there a problem?
Aelita: XANA! He's launched an attack!
Jeremy: Are you...are you sure?! No!
English Jeremy: Aelita? Are you there?
Aelita: It's XANA! He's launched an attack!
Jeremy: Are you...are you sure?

10:16 In the French, Kiwi starts barking and Jim reacts to hearing the noise. In the English, Kiwi's barking wasn't dubbed in, so it looks like Jim is hearing things.

10:31 In the French, Delmas says they need to evacuate the school. In the English, he says they need to evacuate the building.

10:45 In French, Odd states that dogs can hear ultrasound. In the English, it's implied.

French Odd: Ou qu'il les entend venir. Tu sais, les chiens peroivent les ultrasons !
French translation Odd: Or he hears them coming. You know, dogs can hear ultrasound!
English Odd: Or maybe he can hear them, like a kind of ultrasound.

11:31 Some extra to Odd's line in the dub.

French Odd: Kiwi ? Allez viens, mon chien !
French translation Odd: Kiwi? Come on, boy!
English Odd: Kiwi! Where are you? Come on! (Kiwi jumps into his arms and licks his face) You diggity dog!

12:07 As Odd leads the girls back into the hallway, he says "Hurry!" in the French only.

14:17 A different way of phrasing Ulrich's line about following the pulsations.

French Ulrich: Bon, suivons-les, on finira par trouver les monstres et la tour qui va avec.
French translation Ulrich: Ok, let's follow them. We'll find the monsters and the tower that goes with them.
English Ulrich: If we follow them, they're bound to lead us to the tower XANA's activated.

15:29 An intriguing line swap. Jeremy's line in the French is more informative than Ulrich's in the English.

French Jeremy: Kankrelats en approche sur des sentiers parallles.
French translation Jeremy: Kankrelats are approaching on the parallel paths.
English Ulrich: We're coming to the parallel paths!

17:07 In the English, Ulrich calls Yumi's name as she lands on the path.

18:53 In the French, Jeremy affirms that Aelita will be able to enter the code safely once he's done. In the English, he says "Aelita can enter the program now," but he hasn't even launched the repair program yet.

French Jeremy: Aelita va pouvoir entrer le code sans danger.
French translation Jeremy: Aelita will be able to enter the code safely.
English Jeremy: Ok, Aelita can enter the program now. It's safe!

19:29 Yumi asks for an update after Jeremy launches the program in the French only.

French Yumi: Alors Jrmie !?
French translation Yumi: Well, Jeremie?!
English -

19:49 Some differences in Aelita and Jeremy's lines here.

French Aelita: Jrmie... Tu sais je dois le faire.
Jeremy: Mais tu va tre reformate et tu va disparatre, Aelita ! Non, c'est impossible !
French translation Aelita: Jeremie... You know I have to do it.
Jeremy: But you'll be reformatted and disappear, Aelita! No, this is impossible!
English Aelita: Jeremie... You know there's no choice.
Jeremy: You'll be reformatted and disappear, Aelita! I-I can't let you do that!

21:10 Jeremy uses different words to plead with Aelita. Also, Aelita's farewell of "Adieu" in the French is a very definitive goodbye. Literally the word means "to god," as in, "I'll see you in the afterlife." You should only say "adieu" to someone if you're expecting never to see them again at any point in your life: it's a final goodbye. The English word "Goodbye" doesn't have the same gravity to it.

French Jeremy: Non, s'il te plat, Aelita !
Aelita: Adieu, Jrmie.
French translation Jeremy: No, please, Aelita!
Aelita: Farewell, Jeremie.
English Jeremy: No! Don't do it, Aelita!
Aelita: Goodbye, Jeremie.

21:14 In the French, when Jeremy screams Aelita's name, it's very long and echoing. In the English, it's a bit shorter and there's no echo.

21:57 A bit more to Jeremy's French line.

French Jeremy: Si. Je suis le seul responable. Tout a pour un cheveu...
French translation Jeremy: It was. I'm the only one who's responsible. All that for a strand of hair...
English Jeremy: It was. And all that...for a strand of hair.

[Home] Next page
[Season 1 - Part 2]
Image