<p><img src="https://matomo.codelyoko-fr.telechargertorrent.org/matomo.php?idsite=1&amp;rec=1" style="border:0;" alt="">
Aide












Suivre @CodeLyokoFr !function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs"); 47gw





Le franais VS L'anglais
Bonjour, Lyokofan !

Ce n'est pas un secret que Code Lyoko est d'origine franaise, et par consquent, beaucoup de fans anglophones se sont demands si la version anglaise est prcise par rapport la version originale. Les gens sont parfois inquiets s'ils ratent quelque chose d'important en raison de la censure. C'est pour a que CodeLyoko.fr a cr ce dossier : pour apaiser leurs esprits et pour satisfaire votre curiosit !

Voil le fruit de notre travail : un gros dossier o on compare les pisodes franais originaux avec les pisodes anglais.

[Crdits]

Introduction
Les doublages anglais des missions trangres, surtout les missions japonaises, sont parfois fortement modifis. Le studio peut choisir de censurer du matriel et un langage violent pour adapter aux tlspectateurs anglais et ce qui est considr convenable dans leur propre culture. Dans le pire des cas, les moments d'motion profonds sont abtis ou compltement perdus. Censurer peut aussi s'tendre diter l'animation elle-mme pas seulement pour traduire le texte, mais aussi pour supprimer les scnes violentes, effacer l'imagerie religieuse ou inconvenante, ou remplacer les cigarettes par des sucettes...

Cette prcision douteuse au matriau source attire les gens regarder l'mission dans sa langue originale avec les sous-titres, pour qu'ils ne ratent rien cause de la censure. Comme Code Lyoko est une srie franaise, la question se pose parfois : quel point le doublage anglais est-il prcis par rapport la version franaise originale ?

a c'est ce que ce dossier a l'intention de vous faire dcouvrir ! L'quipe de CodeLyoko.fr a entrepris la tche norme de comparer les pisodes originaux franais aux pisodes anglais. Comme Code Lyoko a t doubl par le mme studio qui l'a cr, il n'y avait aucuns changements l'animation (avec une petite exception) ; les diffrences ne sont trouves que dans le dialogue, ce qui plutot coll au franais en grande partie. Il y a quand mme des diffrences dans chaque pisode, allant de diffrences mineures de libell quelques changements intressants !

Sur cette page d'accueil, nous vous prsentons la mthode avec laquelle nous avons procd. Puis nous vous donnons un aperu des changements les plus constants dans toute la srie. Pour ceux qui veulent approfondir, ils pourront s'enfoncer plus loin dans le dossier o toutes les diffrences de tous les pisodes sont releves. Bonne lecture !

Mthodologie : Comparer le franais l'anglais
Avant de commencer son travail, l'auteure de ce dossier a transcrit les 97 pisodes de la version anglaise de Code Lyoko. (Vous pouvez trouver les transcriptions ici.) Puis elle a regard la srie en franais, lisant la transcription anglaise pendant que l'pisode franais se jouait en fond. Chaque fois qu'un changement a t remarqu, l'horodatage, le dialogue franais (avec l'aide des scripts originaux et le guide des pisodes) et le dialogue anglais ont t enregistrs. Aprs a, ils ont t ajouts au dossier avec une traduction anglaise du dialogue franais.

Bien sr, certains changements sont prvoir dans la traduction d'une langue une autre. Peut-tre qu'une traduction plus directe n'allait pas avec les mouvements des lvres, ou une blague/un jeu de mots n'avait aucun sens en anglais et il a d tre remplac. Par contre, quelques phrases n'ont rien faire avec le dialogue franais original. Voil une petite introduction aux diffrences communes dans ce dossier.

Ce que nous avons relev...

Changements de nom
Changements aux noms des nombreux personnages secondaires, des monstres et des lieux tout au long de la srie.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Ulrich : Au croisement de l'avenue Molire et de la rue Mlis.

Episode 4 - Carnet de bord
Ulrich : Au croisement de la rue Washington et de l'avenue Franklin.

Episode 4 - Log Book
Ulrich : At the corner of Washington Street and Franklin Avenue.

Episode 4 - Log Book

Diffrences culturelles
Diffrences d'unit de mesure, des notes scolaires, de la cuisine et des divers rfrences culturelles.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Jrmy : Pour l'instant chui 19,87 sur 20.

Episode 45 - Guerre froide
Jrmy : 99,87 sur 100.


Episode 45 - Cold War
Jrmy : 99.87 out of 100.


Episode 45 - Cold War
Odd : Eh ben euh, c'est simple ! T'pouses Yumi et vous optez pour le rapprochement familial !

Episode 35 - Les jeux sont faits
Odd : Ben euh, tu vois, si t'pouses Yumi, elle peut obtenir une Green Card !


Episode 35 - The Chips Are Down
Odd : Well uh, you see, if you marry Yumi, then she can get a Green Card!


Episode 35 - The Chips Are Down
Sissi : Ben ce qui signifie, qu'un kilo de mercure pse au moins ah... au moins une tonne ?

Episode 46 - Empreintes
Sissi : Ce qui signifie... euh... qu'une livre de mtal pse... une... euh... prs d'une tonne ?

Episode 46 - Dj Vu
Sissi : It means...uh...that a pound of metal weighs...a...euh...nearly a ton?


Episode 46 - Dj Vu
Odd : Couscous boulettes !

Episode 67 - Mauvaise rplique
Odd : Des boulettes et des spaghettis !

Episode 67 - Double Take
Odd : Meatballs and spaghetti!

Episode 67 - Double Take

Les jeux de mots, les rimes et les paroles
Les jeux de mots, les rimes, les paroles, les mots mal entendus etc. qui perdraient leur sens si on les traduit littralement.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Yumi : La fille mystrieuse, pas d'ici mais d'ailleurs. Elle voudrait le bonheur de sa plante curieuse ! Un vrai mystre pour moi, une love affair pour toi...

Episode 2 - Le voir pour le croire
Yumi : Fille mystrieuse, d'un autre monde. Elle voulait le bonheur, et pas beaucoup de stress. Une force vritable, une love affair pour toi...

Episode 2 - Seeing is Believing
Yumi : Mystery girl, from another world. Wanted happiness, and not a lot of stress. A strength there that's true, a love affair for you...

Episode 2 - Seeing is Believing
Ulrich : Pas du tout, j'suis juste allergique au gteau! Et toi avec ta tronche de cake, tu m'donnes des boutons.

Episode 5 - Big bogue
Ulrich : Pas du tout. J'suis juste allergique aux gens coincs ! Et dans cette catgorie, tu gagnes haut la main.

Episode 5 - Big Bug
Ulrich : Not at all. I'm just allergic to anyone who's stuck up! And in that category, you win hands down.

Episode 5 - Big Bug

Les lignes largi ou raccourci, les lignes additionnelles
Les lignes des personnages ont parfois une phrase additionnelle dans une version mais pas l'autre. C'est souvent parce que le dialogue doit correspondre avec les mouvements des lvres, et par consquent les lignes doivent tre enjolives ou raccourcies. Cela comprend des lignes ou des conversations additionnelles, surtout quand un personnage est hors cran.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Aelita : Oh coute, c'est pas la fin du monde ! a s'voit mme pas que t'as des kilos en trop. Tu devrais pas t'inquiter autant de ton apparence !


Episode 47 - Au meilleur de sa forme
Aelita : Bah a s'voit mme pas.





Episode 47 - Tip-Top Shape
Aelita : Well you can't tell by looking at you.




Episode 47 - Tip-Top Shape

Les changes des lignes
Les lignes qui sont prononces par des personnages diffrents dans chaque version.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Ulrich : Il y a quelque chose devant !


Episode 71 - Premier voyage
Yumi : Il y a quelque chose d'autre devant !

Episode 71 - Maiden Voyage
Yumi : There's something else up ahead!


Episode 71 - Maiden Voyage

Erreurs de traduction
Mme les traducteurs professionnels font parfois des erreurs ! En tant qu'auteure de ce dossier, je comprends que la traduction n'est pas du tout simple. Les erreurs sont plus rpandues dans la saison 1 que les autres saisons.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Jrmy : Laisse-toi glisser jusqu' l'tage en dessous. Tu arrives dans la salle des scanners.

Episode 17 - Mmoire morte
Jrmy : Il faut glisser jusqu' l'tage en dessus. Tu verras quelques scanners.


Episode 17 - Mmoire morte
Jrmy : You've got to slide up one level. You'll see a few scanners.


Episode 17 - Amnesia
Jrmy : Yumi, moins vingt points de vie. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.

Episode 12 - Attaque en piqu
Jrmy : Moins de vingt points de vie, Yumi. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.

Episode 12 - Swarming Attack
Jrmy : Less than twenty life points left, Yumi. (...) Yumi...you've only got twenty life points left.

Episode 12 - Swarming Attack

Ce que nous n'avons pas relev...

Traductions littrales
Si on traduit une ligne mot pour mot, bien sr que a ne sonnera pas de la mme faon. Du moment que la version franaise et la version anglaise d'une ligne ont le mme sens, la formulation exacte est sans importance.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Jrmy : XANA vous envoie ses monstres. Comme c'est original...

Episode 54 - Lyok moins un
Jrmy : XANA vous envoie quelques monstres. quel point peux-tu tre/devenir original ?


Episode 54 - Lyoko Minus One
Jrmy : XANA is sending you some monsters. How original can you get?

Episode 54 - Lyoko Minus One

Les attaques et les pouvoirs
Quand un personnage prononce le nom de leur attaque dans une version mais pas l'autre. C'est tellement commun avec Flche laser en particulier : Odd le dit souvent dans la version franaise mais pas l'anglaise. L'inverse peut se produire aussi. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
- Flche laser
- Impacte
- Bouclier
- Champ de force
- Supersmoke

Les appels additionnels des noms
Comme ci-dessus, les personnages disent parfois un nom une fois de plus dans une version mais pas l'autre. C'est particulirement commun dans l'action. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Jrmy : Aelita ? Aelita, ici c'est Jrmie.


Episode 1 - Teddygozilla
Jrmy : Aelita ? Aelita ! Aelita, ici c'est Jrmie !

Episode 1 - Teddygozilla
Jrmy : Aelita? Aelita! Aelita, it's Jeremie!

Episode 1 - Teddygozilla

Diffrences de timing ou d'ordre des mots
Le timing d'une ligne est parfois diffrent, par exemple il vient 10:05 dans la version franaise et 10:10 dans la version anglaise. Il arrive parfois que les phrases dans une ligne sont dans un ordre diffrent, surtout pendant la squence de virtualisation. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
Franais Traduction de l'anglais Anglais
Aelita : Mais j'pense plus qu' a justement... Rien qu' imaginer la foule devant moi, j'en ai mal au ventre...

Episode 89 - Il est sens d'tre insens
Aelita : Quand j'y pense, j'en ai mal au ventre. J'aimerais bien arrter d'y penser.


Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast
Aelita : Whenever I do, I get major butterflies in my stomach. I wish I could stop thinking about it.

Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast

Changements de nom
Les noms des certains personnages et la plupart des monstres ont t chang dans le doublage pour sonner mieux en anglais. La plupart sont simplement des versions anglicises des noms franais, et certains d'entre eux sont sans aucun rapport. La saison 1 est la plus clbre pour ses changements de nom intressants, et certains ne collaient pas.

Ne sont pas inclus dans cette liste : les noms qui perdent les lettres accentues quand on les crit en anglais. Par exemple, Jrmy devient Jeremy. Les personnages avec des rles tellement mineurs, comme le personnel l'aroport ou le chef des motards, ne sont pas inclus dans cette liste non plus. Allez voir le trombinoscope pour une liste complte des tudiants et des professeurs.

Les noms des personnages
Image FR Herv Pichon Image FR Nomie N'Guyen Image FR Emmanuel Maillard
EN Herb Pichon EN Naomi N'Guyen EN Mike (S1)
Emmanuel Maillard
Image FR Christophe M'Bala Image FR Matthias Burel Image FR M. Benot (EP12)
Michel Rouiller
EN Christopher M'Bala EN Matthias Durel (S2)
Matthias Burel
EN Mr. Bennett (EP12)
Michael Riley
Image FR M. Livre (EP9)
M. Fumey
Image FR Yolande Perraudin Image FR Michel Belpois
EN Mr. Lieburg (EP9)
Mr. Fumey
EN Dorothy (S1)
Yolanda Perraudin
EN Michael Belpois
Image FR Talia Image FR Pierre Nanquin Image FR Jean-Claude Tourcoing (JT)
EN Taelia* EN Peter Duncan EN Thomas Vincent (TV)**
* Le nom de Talia a t prvu pour tre une anagramme de Aelita , mais le prononciation de Taelia ne sonnait pas bien en franais.
** Le nom de JT a t compltement chang pour que ses initiales avait une signification en anglais. TV veut dire tl.


Il convient de mentionner Jim ! Dans le doublage anglais, il est trs confortable d'tre appel par son prnom par les tudiants. Mais dans la version franaise, tout le monde l'appelle Monsieur , Monsieur Jim ou Monsieur Morals , et le prnom Jim est assez informel et dplac la plupart du temps. Dans l'pisode 26 Faux dpart aprs que Jim devient l'ami de la bande, il leur demande de l'appeler par son prnom. Comme c'tait dj le cas dans le doublage anglais, le surnom Jimbo a t cr comme un nom plus informel et amical.
Ce que les tudiants appellent Jim
Image FR Monsieur
Monsieur Jim
Monsieur Morals
Jim (informel)
EN Sir
Mister Morales
Jim
Jimbo (informel)

Et finalement, les monstres de XANA. La plupart d'entre eux sont simples mais certains sont assez diffrents. On ne sait pas pourquoi ils ont choisi d'utiliser le nom franais Kankrelat dans la version anglaise, mais bon !

Dans cette table, la ligne TR (abrviation pour Traduction ) montre les mots franais d'origines (car Code Lyoko aime remplacer certaines lettres avec K ) et les traductions anglaises de ces mots en italique.

Noms des monstres
Image FR Kankrelat (m) Image FR Blok (m)
TR cancrelat = cockroach TR bloc = block
EN Roachster (Quelques ep. de la S1)
Kankrelat
EN Blok
Image FR Krabe (m) Image FR Frelion (m)
Frlion (m)
TR crabe = crab TR frelon = hornet
EN Krab
Krabe
EN Waspster (Quelques ep. de la S1)
Hornet
Image FR Mgatank (m) Image FR Tarentule (f)
TR mga tank = mega tank TR tarentule = tarantula
EN Megatank EN Tarantula
Image FR Rampant (m) Image FR Manta volante (f)
TR rampant = creeping/crawling TR manta volante = flying manta
EN Creeper EN Flying Manta
Image FR Gardien (m) Image FR Mduse (f)
TR gardien = guardian TR mduse = jellyfish
EN Guardian EN Scyphozoa*
Image FR Kongre (m) Image FR Rekin (m)
TR congre = conger TR requin = shark
EN Konger EN Shark
Image FR Kalamar (m) Image FR Kolosse (m)
TR calamar = squid TR colosse = colossus
EN - EN Kolossus
Image FR Spectre (m) Image FR Clone (m)
Clone polymorphe (m)
Spectre polymorphe (m)
Polymorphe (m)
TR spectre = spectre/specter TR clone = clone
polymorphe = polymorph(ic)
spectre = spectre/specter
EN Ghost
Spectre (UK)
Specter (US)
EN Clone
Polymorphic/polymorphing clone
Polymorphic/polymorphing spectre
Polymorph
* Scyphozoa est une classe scientifique des mduses.

Les diffrences notables
Il y a un certain nombre de diffrences qui reviennent souvent dans la srie et qui mritent une mention spciale ici, plutt que de lister chaque occurrence dans tous les pisodes.

Image Bien qu'il ne dise jamais des mots humains, Kiwi a en fait un doubleur diffrent dans les deux versions ! a veut dire que les bruits qu'il fait ne sont jamais les mmes en anglais et en franais !
Image Comme le doublage anglais de la saison 1 a t produit aprs que les pisodes franais soient sortis, la traduction reposait sur le dialogue finalis plutt que les scripts originaux. En tant que tel, il n'y a pas un aussi grand nombre de diffrences dans la saison 1. Depuis la saison 2, les deux versions ont t produites peu prs au mme moment, donc toutes les deux reposaient sur les scripts originaux. Il y a beaucoup plus des diffrences, surtout quand la version franaise a dvi du script, mais que la version anglaise y est reste fidle.
Image Il n'y a qu'une seul diffrence visuelle entre les deux versions de la srie : le panneau sur la clture de l'Ermitage. Il se lit Ermitage en version franaise et Hermitage en version anglaise ( moins que vous regardiez une version de l'pisode qui se compose de l'pisode franais avec l'audio anglais, comme quelques pisodes disponibles sur la chane officielle YouTube).
Image Comme dj dit, depuis la saison 2, les personnages disent souvent le nom de leur attaque ou leur pouvoir dans une version mais pas l'autre. Ceci est particulirement commun avec Flche laser , ce qu'Odd dit souvent dans la version franaise des saisons 2 4 mais pas l'anglaise. Impacte , Bouclier , Champ de force et Supersmoke y sont aussi compris.
Image De nombreux plats mentionns dans la version franaise sont clairement franais et le doublage anglais les change souvent pour leur donner un air de familiarit pour les anglophones. videmment quand la nourriture est sur l'cran, il faut trouver un nom qui lui ressemble, mais il y a une chose qui est souvent chang : le couscous boulettes devient boulettes en sauce dans la version anglaise. La substance blanche servi avec les boulettes est le couscous, mais dans la version anglaise c'est de la pure de pommes de terre !
Image Good buddy est un terme rcurrent dans le doublage anglais. Il est utilis par plusieurs personnages diffrents, mais surtout par Odd et Ulrich entre eux. Des quivalents franais dans ces cas pourraient tre : (mon) (vieux) frre , (mon) vieux et (mon) pote .
Image Dans la version franaise, Jim s'insulte souvent par accident en changeant la phrase jouer au plus malin/fin en des phrases comme jouer au plus idiot/crtin et puis en disant qu'il est toujours le gagnant de ces jeux . Autrement dit, il dit qu'il est toujours le plus stupide... Les traductions anglaises de ces phrases n'ont jamais t pleines d'autodrision ; il n'a pas invers le sens des phrases qu'il a essay d'utiliser.
Image T'y crois pas est une phrase souvent utilise par Odd dans la version franaise de la saison 4. Malheureusement, elle n'a pas t traduite de faon cohrente dans le doublage anglais et en consquence, ce n'tait pas une phrase d'accroche comme dans la version franaise. Des traductions communes incluent Unbelievable/Incredible ( Incroyable ) et I don't/can't believe it ( J'y crois pas ), mais il y avait aussi des traductions trs diffrentes que vous trouverez dans la liste complte des diffrences.
Image Dans la version anglaise, les personnages disent souvent usine quand ils veulent dire labo . C'est particulirement commun dans la saison 4. Ce n'est pas un problme la plupart du temps, mais il en rsulte parfois des erreurs quand un personnage dit Retourne l'usine quand ils sont dj l'usine.
Image Beaucoup des fans anglophones ont remarqu quelque chose sur le dialogue anglais : les personnages disent souvent um et uh , et dans la saison 4 le dialogue est souvent acclr ou les syllabes sont coupes du dbut ou de la fin d'une phrase. De l'avis gnral, c'est pour conformer le dialogue aux mouvements des lvres, qui a t anim spcifiquement pour la version franaise, et c'est vrai pour la plupart. Pourtant, le dialogue acclr est prsent aussi dans la version franaise de la saison 4, donc ce n'est pas la faute du doublage anglais.

Il convient de noter les termes et les phrases touchant le Skidbladnir et la Translation dans leur propre table. Ce qui est intressant ici n'est pas les traductions anglaises des termes franais, mais le manque de constance des traductions. Il y a une phrase particulire pour chaque procdure dans le franais, et l'anglais peut avoir jusqu' quatre traductions diffrentes pour chacun d'eux !

De plus, le doublage a souvent vit d'utiliser certains termes : Le mot Energise (ou Energize ) est utilis beaucoup bien qu'il ne soit jamais utilis dans le franais, et les personnages disent frquemment Here we go ( Allons-y , On y va ) la place de mots tels que embarquement et dbarquement . La version anglaise a aussi fit de son mieux pour viter dire le mot Deteleport pour une raison quelconque ; il me semble comme traduction vident de Dtranslater mais ce mot n'est jamais utilis.


Terminologie en relation avec le Skidbladnir
Franais Traduction du franais Traduction de l'anglais Anglais
Garage Skid* Skid Garage Hangar Skid
Cale sche
Garage Skid (EP87)
Skid Hangar
Dry-dock
Skid Garage (EP87)
Plots d'embarquement Embarkation pads Plots de tlportation Teleport(er) spots
Embarquement Embarkation Energiser
Embarquement (EP81)
Energise
Embarking (EP81)
Dbarquement Disembarkation Dbarque(ment)
Energiser (EP73)
Tlporter (EP75)
Disembark(ing)
Energise (EP73)
Teleport (EP75)
Dsarrimage Undocking Librer le(s) (s)
Librer le mcanisme d'arrimage
Releasing (s)
s away
Release docking mechanism
Propulsion verticale enclenche Vertical propulsion engaged (Allumage,) Alimentation verticale
Propulsion verticale oprationnelle
(Ignition,) Powering vertical
Vertical propulsion operational
Propulseurs lasers Laser propellers/thrusters Gnrateurs lasers Laser generators
Largage Release/casting off Navskids away Navskids away
Rcupration Recovery Navskids in Navskids in
Acclration haut dbit High-speed/Broadband acceleration Acclration haut dbit High-speed acceleration
Broadband acceleration
Sas (d'entre) (Entry) Airlock Portail (d'entre)
Vanne (EP71)
Entre (EP79)
(Entry) Portal
Floodgate/Gate (EP71)
Entrance (EP79)
Arrimer/Arrimage Dock/Docking Arrimer/Arrimage
Mettre l'ancre (EP77)
Amarrer (EP78)
Attacher (EP78)
Dock/Docking
Anchor (EP77)
Moor (EP78)
Secure (EP78)
Translation/Translater Translation/Translate Tlportation/Tlporter
Energiser
Teleportation/Teleport
Energise
Dtranslation/Dtranslater Detranslation/Detranslate Tlportation/(Revenir en) Tlporter
Denergiser
Teleportation/Teleport (back)
De-energise
* Garage Skid est une anagramme de Garage Kids , le nom du pilote de la srie !

L'intgralit des diffrences...
Aprs ce compte-rendu des diffrences les plus communes entre la version franaise et la version anglaise, vous pouvez trouver la liste intgrale sur les autres pages du dossier.

Ce dossier a t compil par un locuteur non francophone et il n'a pas encore t traduit en franais. L'information sur ces pages doit tre gnralement prcise, mais il est possible qu'il y a des erreurs dans les transcriptions ou les traductions du franais. L'information sur ces pages est donc susceptible de changer dans le cas o elles sont relues et traduites par un locuteur natif du franais. Si vous aimerez aider traduire ce dossier, allez voir le sujet sur le forum.

Une page recense environ 13 pisodes, chaque saison est donc coupe en deux pages. L'accs direct est ci-dessous.

Image
[Saison 1]
(Partie 1) (Partie 2)
Image
[Saison 2]
(Partie 1) (Partie 2)
Image
[Saison 3]
(Gense & Episodes)
Image
[Saison 4]
(Partie 1) (Partie 2)

Crdits
Comparaison franais anglais
A_QueenOfFairys (mars 2018 juin 2019)

Avec l'assistance des gens de langue maternelle franaises
Etienne, Shaka, Morgiane et Nelbsia

diteur franais
Icer

Inspiration du projet
Du script l'pisode par Shaka, Aquatikelfik et Etienne
Le formatage de page est bas sur le formatage de Shaka pour Du script l'pisode.

Image


Image
[Dossier]
Du script l'pisode.


Une liste des diffrences entre les scripts originaux des pisodes et les pisodes finaux, y compris des scnes coupes et des changements l'action ou au dialogue.